close
中文片名都是意譯
淪為嘗試小老鼠,慘遭很多殘忍的實行
意思都是 (高承載車道: 每車限乘坐2人以上)
淪為嘗試小老鼠,慘遭很多殘忍的實行
意思都是 (高承載車道: 每車限乘坐2人以上)
Deadpool翻譯成死侍
有英文高手出來幫忙嗎!
這個賭注就叫"deadpool"
n. 1. a shared supply of vehicles翻譯社 people, or resources to be drawn on when needed
雷同的英文字 還有個 carpool 意思是 "共乘" (國外的共乘 大多指車資,油錢share)
Deadpool翻譯成死侍...(恕刪)
john0002 wrote:
john0002 wrote:
Deadpool翻...(恕刪)john0002 wrote:
2. an arrangement between competing parties to fix prices and share business in order to eliminate
實驗者們經常會賭博那隻嘗試品會撐不過實驗
但pool找不到侍的注釋
死侍: 我叫做穩死A, 然則我就是打不死的小強. 怎麼樣!? 打華碩翻譯社啊 笨蛋!!片子不是有演Deadpool翻...(恕刪)
這跟英文翻譯沒有關係,請勿當真
看預告我覺得這像是.....暗黑版的屌爆俠
Deadpool翻譯成死侍
否則樓主下一篇可以問 為什麼Rogue要叫小頑皮呢??
也有簡寫成: HOV lane 2+
引伸也有 雷同 車輛高承載管束 的意思. 像美國高速公路常看到最內線車道 標示~ carpools only: 2 or more persons per vehicle
惟他開辟了本身的SUPER HERO(變種人?)基因, 從必死改變為不死之身
又偏偏病發後更是必死之人
有英文高手出來幫手嗎!
john0002 wrote:
原著主角被革新後(仿佛被歸為失敗品)
Deadpool翻...(恕刪)
john0002 wrote:
哈~
從外觀來翻而已
dead pool 在這片的意思比力算是: 註系A郎 (台語: 穩死的人)
pool 是一種 集資翻譯社 合夥, 乃至 眾籌的概念
不消太感謝我
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=4708236有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表