close
姆蓬奎語翻譯語言翻譯公司何為傳統台灣菜,一般而言是以1949年為分界線,再講下去可能會被有心人歪成政治文封樓了翻譯
fs1013...(恕刪)
小籠包是外省來的,非台灣本省小吃。泡菜叫辛奇翻譯
ronnyshiny wrote:
4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是高興,難道你還比我老?
5. hold 住的問題,請重建國中英文。
台北市是集大江南北菜色的大本營。
漢語拼音就是中文羅馬字母拼音啊,用羅馬字母拼出來的發音,固然是羅馬字母拼音QQ可是台語的羅馬拼...(恕刪)
cowboytwn wrote:
泡菜源自川菜,原本就是中國人發現的,韓國人的泡菜叫kimchi,欠好意思,我住台北市中正區,方圓都是江浙菜為主,所以不知道那些才是真正的台灣菜,我想原住民摒擋才算是吧,牛肉麵應當不是源自台灣,因為台灣人務農,不吃牛
ronnyshiny wrote:
回歸正傳到ya或yeah吧!
ronnyshiny wrote:
泡菜源自川菜,原本就...(恕刪)
fs1013
常看到電視上,或在他人Facebook中看到ya,yeah,華碩翻譯社本來以為ya是you,像see ya,而yeah是yes的意思,不過看一下前後文,好像指的是英文的yay 高興的意思,不然常聽到hold住,hold不是握的意思嗎?沒事幹嗎一向要握器材,又常常看到fu,華碩翻譯社第一次看到還以為是WWF John Cena的大絕FU,到底是那些台灣人這麼厲害,一直在發現新的英文單字?
ronnyshiny wrote:
...用羅馬拼音就好,小籠包就是xiaolongbao,簡單又不失台灣特色...(恕刪)...
cowboytwn wrote:
不好意思,ya在英文的意思應當是you,yeah的意思應該是yes,因為我的Facebook外國伴侶居多,所以看到台灣人寫ya或yeah會直覺想成英文的意思,不外感覺大家想寫的彷佛是yay,但又不確定,所以才來板上提問,而且hold不就是握的意思,所以不知道台灣人說hold住是什麼意思?翻譯社 kimchi 是當初日文、韓文直接音譯英文,就像當初台北翻譯成 Taipei,按照的也不是羅馬拼音,你說的羅馬拼音只針對中文。
6. fu 華碩翻譯社卻是贊成你,感受如許用沒甚麼 fu。
3. xialongbao 落落長一串,哪裡簡單? 台灣又不學漢語拼音,有何特色可言?
4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是開心,難道翻譯公司還比我老?
5. hold 住的問題,請重建國中英文。
2. xiaolongbao 是漢語拼音,不是羅馬拼音。月亮蝦餅是台灣人發現的泰國菜,在泰國沒這道菜。
翻譯泡菜韓國人正名為辛奇。QQ可是台語的羅馬拼音哦,像sushi,kimchi泡菜,都是羅馬拼音,話說台灣小吃為什麼不像日文韓文或其他說話,用羅馬拼音就好,小籠包就是xiaolongbao,簡單又不失台灣特點翻譯
fs1013 wrote:
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3657308有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜