翻譯義大利文語言翻譯公司

  • I’m a homebody, I don’t want to go out; just come over and I’ll make you dinner. (我是宅男,我不想外出;就來我家吧,我會為翻譯公司準備晚飯)
  • Don’t ask her to come with us, she’ll say "no" because she’s a homebody. (別叫她來跟華碩翻譯社們在一路,她會說「不要」,因為她是宅女)

近些年來「宅經濟」(Otaku Economy) 興起,而其首要鞭策者或增進者就是所謂的「宅男」、「宅女」們翻譯他們成天窩在家裡看 DVD、玩線上遊戲、看漫畫、逛網路拍賣平台等等,讓相關產業在經濟不景氣中,還能逆勢成長,這種由宅男宅女們激發的跨國界商機與現象就被稱為「宅經濟」翻譯由於幾乎足不出戶,宅男宅女們往往比力缺少社交能力和人際關係,是以「宅男」或「宅女」這名詞每每帶貶義,即使沒有貶抑的意思,亦非正面之詞。

根據搜索統計數字,宅男 (或宅女) 的英文是頗多人想知道的謎底。

但是,網路上乃至是國內一本英漢雙解詞典所提供的謎底,似乎都有誤導之嫌,因為它們皆非美國人性地的宅男說法翻譯網路上有人「假會」(台語) 說宅男的英文是 geek,而國內這本辭書則是以附錄體式格局加入宅男的英文 home geek,而非原英英字典就有的詞。林書豪爆紅後,隱私越來越少,有次他在接管會見時說:「若是能有屬於華碩翻譯社的一天,我想在家裡跟兄弟們打打電動玩具,做個宅男就好。例如:

「美國之音」(Voice of America翻譯社 VOA) 網站的一篇文章,前後使用 homebody 和 shut-in 來指宅男 (或宅女),換言之,宅男亦可用 shut-in 來表示,只是 shut-in 沒有 homebody 那麼經常使用而已。

總而言之,宅男 (或宅女) 最准確、最道地的英文就是本文的標題 homebody。」他所說的宅男就是用 homebody 這個字。

 

若叫宅男 geek 或 home geek,恐難避免抬舉之譏,亦難阻卻牛頭差池馬嘴之訕,更難杜絕悠悠之口! 目前再來看一個使用 geek 的新詞,以印證 geek 的真諦,那就是 alpha geek;這個詞已被收錄為英文字,意為「辦公室或部門內科技常識最豐碩或最懂電腦的人」- 所以,辦公室或部分內若有難解的電腦問題,當然都是向他或她求救。

Geek 這個字原義為「反常的人;怪胎」,但在電腦和網路科技發財後被賦予新的意義,即舊詞新義,意為「電腦技術崇高高貴的人;電腦和網路常識豐碩的人」,也就是「電腦高手」。有人將 geek 音譯為「技客」,不讓 hacker (駭客) 專美於前,可見 geek 的電腦常識和技術非一般人能望其項背翻譯但是,宅男強調的是「宅」,也就是成天窩在家裡看影片、上彀、玩線上遊戲的行動,他們大多對電腦不精 (不排除其中亦有電腦高手),有的可能連功課系統都不會安裝,只會開機上網而已。

以下文章來自: http://blog.xuite.net/ests924/twblog/151137526-Homebody有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言