阿爾及利亞語翻譯語言翻譯公司禮拜天是上班族最開心的日子
教員說過
長い間お世話になりました翻譯本当にありがとうございました。
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯師長教師のノートと手紙は私平生の宝物翻譯
第一段
第二個
翻譯社欠好意思,敬語很少在用,所以以通俗體來寫作.
------------------------
她教的幾近都用敬語,她說今後若是在工作上用敬語會對照好
------------------------
她教的幾近都用敬語,她說今後若是在工作上用敬語會對照好
petiscat wrote:
僕はちょっと寂しいです。
就這樣
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯
不外開版大文中都是用私
教員說過的話,我會謹記在心
小弟是感覺首要要把真實的情意表達出來就好
OOO 敬具けいぐ
また連系お願いします。
根基上沒什麼問題
祝 安然健康
不外總感覺毛病百出....
小弟之前在當日文營業時
改成
高原先生の言
来週、私は台湾へ帰りになります. 僕はちょっと寂しいです。
華碩翻譯社感受有點孤單
請板上的日文達人先輩們幫華碩翻譯社改正一下,感謝
只是不要用到太口語化的東西其實都還OKpetiscat wrote:
固然不太會寫這類文章體
第一段落:冒頭の挨拶。
.
每周的日文課學習都很高興
"拝啓
お忙しいところ申し訳ございませんが
感激人人的回覆華碩翻譯社每個禮拜三上一次日文課)
用私就全都用私
請連結聯系
よろしくお願いします。
謹啟
樓上的各位都太專業了
其實若是有點小熟的日本人
要寫一封簡短的感謝信給教員
心から感激いたします。如許比力好
先生のノートと手紙は私一生の宝物。第一個
用僕就全部用僕
學了幾個月的基礎日文...(恕刪)
手紙の書き方
也有跟小弟的公司有部份的合作關係
petiscat wrote:
學了幾個月的基礎日文翻譯社要回台灣了說初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます翻譯日頃は大変お世話になっております。
長時候的通知,真的謝謝.
日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!
なぜならば毎週の水曜日に師長教師の授業があるんからです。その前、師長教師がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました。 いつか、師長教師に日本語を教えていただきたいと思います。 XXX <結尾我也不會,哈哈>
毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです翻譯 師長教師から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。 そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています翻譯 この長い間にお世話になってありがとうございました。 從此も師長教師に連絡を続きたいと思いますのでよろしくお願いします。 しかし私にとっては水曜日ですよ。 師長教師がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。
高本來生の言
高本來生の言翻譯社日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!翻譯社しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
来週、私は台湾へ帰りになります
學了幾個月的基礎日文...(恕刪)
いつか、また先生に教えてもらいたいと思います。しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
高本來生の言った事
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います翻譯
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、
這是文章一體性的問題
日本人看的懂
用敬語是因為老師是八十歲的尊長
所以平常會話幾近都很簡短又隨意,常被老師改正
但願哪天能有機遇再給先生教,
OO様
畢竟是曩昔式了
對方也沒有回信就批頭就罵
教員的筆記跟信是我平生的寶貝
開首也只寫
.
手劄文的話,盡量照舊用敬語 ございます 、いただきます…
僕はちょっと寂しいです。然則,我最高興的日子是禮拜三
盡量都用(私)來代表你!
只是有兩個處所小改一下就好了~
本当にありがとうございました。
長い間お世話になりました。----------------
教員說過
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、師長教師のご指導ありがとうございます
下周,我就要回台灣了
參考:
OOO 敬具けいぐ
寫mail給資本額三四億公司的取消役時
.
總之
我原本的日文因為是本身看日劇玩GAME亂學一通的
いつもお世話になります翻譯
高本來生へ
所以
感激先生的指導
也紛歧定必然要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表