close
schih922 wrote:
1. FRAME 車架其他每個都是根基常識吧。15. HUB 花鼓
2. FRONT FORK 前叉
3. REAR SUSPENSION UNIT 後避震(組)
4. HEADSET 頭碗翻譯社碗組(都一樣)
5. HANDLE BAR 把手
6. HANDLE STEM (一般應該會簡稱stem)龍頭
7. BRAKE 煞車
8. BRAKE LEVER 煞車把(煞車把手)
9. FRONT DERAILLEUR 前變速器(或稱中變)
10. REAR DERAILLEUR 後變速器
11. SHIFT LEVER 變把(變速把手)
12. BOTTOM BRACKET 五通(一般簡稱BB)在現在一體式曲柄有的BB會稱為BB CUP
13. CRANKSET 大齒盤
14. SPROCKET 幅條(一般俗稱鋼絲)
15. HUB 花鼓
16. RIM 輪圈
17. TIRE 輪胎
18. SADDLE 坐墊
19. SEAT POST 坐管
20. PEDAL 踏板
21. ACCESSORIES 配件
22. FRONT WHEEL TRAVEL 前輪輪徑?(這我不清晰)
23. REAR WHEEL TRAVEL 後輪輪徑?(這我不清晰)
翻成中文
這個好像不對?Sprocket 應當是鏈輪(大盤or飛輪吧)
有人可以幫忙翻譯一下...(恕刪)
也有人挖出以前的文章
阿秋. wrote:
12 > 是指BB嗎? BRA不是女生穿的嗎? 還是在考眼力,應當要合在一起。3 > 華碩翻譯社不清楚翻譯會不會跟避震器有關。
有人可以幫忙翻譯一下
TRAVEL這裡是指輪子轉一圈的距離,也就是「行程」,避震器所說的行程,在英文也是用
謝謝啦!
schih922 wrote:
這些中文名稱應該都沒錯
花'轂', '轂'音同'鼓', 意'輪軸'也. 太多人被'鳳陽花鼓'誤導了........
我也幫他翻譯了
Seatpost 應當叫'座桿', '座管'(seat tube)是車架上用來鎖seatpost的那根管子. 車架上的每一根管子都有相對應的名字.華碩翻譯社記得幾個星期前也有人發同樣的文
翻譯都是最通用的說法
...(恕刪)
如許說 應該每個店家或是車友都聽的懂
自行車 中文 / 英文 / 日文 諸元對照表 PART2 網拍篇
二樓大大供應的中英日文對照表特別很是有用。
14. SPROCKET 如另一位大大所說,是飛輪,鋼絲是spoke
22. FRONT WHEEL TRAVEL 前輪輪週
23. REAR WHEEL TRAVEL 後輪輪週
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=268&t=888080有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
文章標籤全站熱搜
留言列表