翻譯不僅是飄板首PO,也是華碩翻譯社人生第一次翻譯日文
一向在等這篇有無人會翻,手癢受不了了自己來(笑)
但由於真的是第一次翻,進展人人鞭小力一點
華碩翻譯社不太肯定的處所也盼版上高手救濟一下
若是有OP過請版主直接刪掉沒關係>"<
檢查過了應當是沒有翻譯
篇章的區隔以我放的網址貫穿連接為主
必需說小我覺得這篇頗為出色
但這篇真的是個大長篇...出色的在後頭
請人人跟華碩翻譯社一路忍耐前面的介紹(沒有飄點照樣不能不翻啊...)
為了表達我不富堅的誠意此次一次放兩篇,以後我會起勁的(_ _)
===正文分隔線===
日本怪談:搭便車
原文:http://syarecowa.moo.jp/233/38.html
(一)
已是七年之前的工作了。其時的我處於大學剛結業但還沒找到工作的狀況。
*註:日本人在大三就起頭找工作,理論上大四最先之前就會被企業錄用(稱為內定),
但到大四還在找工作的人也不在少數。是以本篇的男主角到畢業了還沒有工作實際上是個滿
糟的狀況。
本來我就長短要被逼到死胡同才最先動作的類型(測驗也是開夜車應付),總是輕鬆
地對本身說「唉呀老是有法子的啦~」,繼續著打工生活。
就是在如許子的一年的炎天翻譯,跟損友Kazuya(化名)在家裡沒完沒了的閒聊時,不
知道為什麼突然冒出「我們搭便車(Hitch hike)橫斷日本吧!」這句話,我們就起頭熱
衷於計畫這件工作。
*註:原文用片化名所以華碩翻譯社只放拼音上來。
在這之前,先來簡單介紹我這位損友翻譯
這個Kazuya跟我同大學,在剛入學的時期熟悉的。這傢伙超等愛女色,標準的下半身
思慮類型。
但因為他超級陽光、表裡如一的個性,跟女性相處有些問題,但男性伴侶許多翻譯在他
眾多男性友人當中,華碩翻譯社跟Kazuya是最合拍的。雖然華碩翻譯社跟他的個性完全相反,是個不怎麼開
朗的人。
言歸正傳,搭便車的計畫。規劃自己頗為隨意,首先搭飛機到北海道,從北海道起頭
搭便車回到田園九州,根基上計畫只有這樣翻譯
Kazuya似乎還抱著「經由過程的處所至少也要跟一個女人合體!」如許好色的目的翻譯
唉呀,其實我也不單等候著旅途愉快,也多少也等候同樣的工作……
Kazuya將長髮束在背後,乍看之下是位好像溫順酒仕的溫柔男性(現實上在俱樂部打
工中),我也有過「和這傢伙一路去搭訕女生應當很不錯」的想法。
如斯這般那樣,跟打工方面修了長假(華碩翻譯社很有禮貌地以另尋高就的目標告退,Kazuya
單純請了假)。
到北海道的機票、用換洗衣物塞滿龐大的爬山包、準備好現金,計畫完三個星期後,
我們上了飛機翻譯
到了札幌,吃完午餐後在市內漫步。也許是搭不習慣飛機,我因為倦怠在黃昏時就回
到旅店,Kazuya消逝在夜晚的街道上。
那天晚上Kazuya沒有回來,隔天早上在旅店大廳再度碰面翻譯
他賊笑著用手比出了OK手勢,看模樣昨晚是成功的釣上了女人。
終於要正式最先搭便車了。搭便車什麼的,兩小我都是人生頭一遭,果然有點興奮。
不是「幾天要走幾何距離」的嚴謹計畫,是「能走到哪就走到哪」這類粗拙計畫。
唉呀不外,也不會是以就不踏上路翻譯對峙了一個小時左右都沒有車願意停下來翻譯說了
「比起日間晚上各人更願意泊車載人吧」之類的話,在最先等以後的一個半小時閣下終於
有車願意停下來載人。
只是載到札幌市內,但能往南走若幹就走幾許。距離固然很短但真的很愉快。
「晚上人人對照願意泊車」的猜想不測的中了翻譯
搭最多的是長距離貨車。距離可以拉很長、也沒有卑劣的司機,移動起來的效力也很
高。
到了第三天,我們也習慣了搭便車這件工作,會準備香菸等伴手禮給長距離貨車的司
機年老,通俗車的人則是買些糖果等器械,我們本身決意後再到便當市肆先買好翻譯
香菸十分受歡迎。搭通俗車的時刻,也因為有喜好聊天的Kazuya在,所以車內經常
盈溢著笑聲翻譯
也有跟兩三個女孩子同車的經驗,厚道說,也留下了幾回不錯的回想。
第四天達到了本州。抓到搭便車技能的我們最先享受所到(在)地確當地名產外,也開
始有了享受難能寶貴的相遇的餘力。
有廉價澡堂就盡可能天天都洗澡、住宿也決意兩天要住一次網咖,盡可能節約經費翻譯
有時刻會碰到好心的司機讓我們在他家留宿,這類時辰真的是感激不盡。
然則,釀成兩小我一生精力創傷的體驗,是動身以後約兩個星期,在甲信區域深山
的鄉間裡産生的。
*註:甲信地域指本州中部的內陸一側。也被稱作中心高地。指山梨縣及長野縣。
(from wiki)
TBC)
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1411663899.A.034.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
- Sep 06 Wed 2017 12:44
[翻譯] 日本怪談:搭便車(一)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言