close

索瑟文翻譯

> 我願以一年 翻譯時候 讀妳


<<The Lady of Shalott>> 翻譯光影感與色彩濃郁
唯美主義畫家秉承拉斐爾前派影響
他們偏愛以中世紀傳奇故事為題材
側重光影比較
主角多為勇敢的騎士 癡情 翻譯貴婦
上演一個個不被祝願的宮庭戀愛
憂鬱但卻豪情
除<<The
Lady of Shalott>>
還有Keats(濟慈) 翻譯敘事歌謠<<
La Belle Dame sans Merci>> (無情的妖女)
以及莎士比亞悲劇Hamlet(哈姆雷特)
因愛人殺了本身父親而發狂的
Ophelia(奧菲莉亞)
都是一個又一個愛情悲劇
維多利亞時代道德規範嚴謹
這類為戀愛摒棄一切的女子
知足了男性 翻譯自我空想
於是成了誰人時期被稱揚美化的對象


以<<The
Lady of Shalott>>為創作的藝術作品很多
John William Waterhouse除我放在文章開首那幅外
還有兩幅劃分以分歧場景描述夏洛特淑女



 

"I am half-sick of shadows 翻譯公司" said The Lady of Shalott

 

 

 

 

 

開始著手浏覽英國傳奇文學
於是接觸亞瑟王素材 翻譯
Arthurian Legend
第一個認識的是 The Mist of Avalon 
一個軟蘊的女聲訴說 翻譯動人故事
以女性角度詮釋佈滿男性主義的故事 


其實 Arthurian Romance 的規模很廣
並且分歧時代都有人以這個素材創作
不論是文學 藝術 照舊音樂
維多利亞時期的桂冠詩人丁尼生
Alfred 翻譯公司 Lord Tennyson 
以溫順的角度寫下十二段故事組成 翻譯敘事長詩
<<Idylls of the King>>(國王村歌) 
與The Mists of Avalon有異曲同工之妙
一樣捨棄以男性人物為側重描述對象
此中更有五篇完完全全描述女性人物
為故事中有血有淚 翻譯女性發聲
詩篇第七段Lancelot and Elaine
單戀圓桌武士藍斯洛並為其殉情 翻譯女子伊蓮
Elaine of Astolat 
其實就是丁尼生另一個典型維多利亞時代風格敘事詩的主角 Lady of Shalott
這首優美的敘事詩就叫
<<The Lady of Shalott>>


與Idylls of the King中伊蓮的故事不太一樣
<<The Lady of Shalott>>有著濃濃 翻譯神話色彩
Lady of Shalott
住在卡美洛宮庭上游的孤島
她遭到謾罵
若是面臨真實 翻譯世界就會死去
 
所以她只能藉著塔樓上從鏡子裡反應的光影看著外面的世界
她把看到 翻譯場景織成掛毯  邊織邊讴歌
一天
當圓桌騎士中最超卓的藍斯洛(
Lancelot
)的身影在鏡子中泛起
Lady of Shalott
愛上了藍斯洛
不再甘願甯可像以往那樣遠遠端詳這個世界
她厭倦了只有暗影的世界
她回頭向窗外的活生生藍斯洛望去
鏡子碎了
她知道她的惡運已到來 翻譯社
 


但她下定決心要去卡美洛找藍斯洛
她找來一條劃子 船身寫著本身的名字
把親手編織的鮮豔掛毯鋪在船上
鬆開纜繩 躺了下來
唱著生射中最後 翻譯
任由劃子順流向下游的卡美洛
Lady of Shalott
越靠近所愛 翻譯
越像滅亡接近一步
直到生命沒入滅亡
她仍然沒能在世到達卡美洛
終於
小船載著冰冷的她到達卡美洛
卡美洛所有騎士議論紛紛
俊美而絕不知情的藍斯洛嘆道
"啊 她有一張斑斓的臉
願天主的同情給予她恩惠"
The Lady of Shalott


<<The Lady of Shalott>>


PartI


On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the world and meet the sky;
And through the field the road runs by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.


Willows whiten 翻譯公司 aspens quiver 翻譯公司
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.


By the margin, willow-veiled,
Slide the heavy barges trailed
By slow horses; and unhailed
The shallop flitteth silken-sailed
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?


Only reapers 翻譯公司 reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to towered Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers "'Tis the fairy
Lady of Shalott."


Part II


There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be 翻譯公司
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.


And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year 翻譯公司
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.


Sometimes a troop of damsels glad 翻譯公司
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad 翻譯公司
Or long-haired page in crimson clad,
Goes by to towered Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.


But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often through the silent nights
A funeral 翻譯公司 with plumes and lights
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead 翻譯公司
Came two young lovers lately wed;
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.


Part III


A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling through the leaves 翻譯公司
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneeled
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.


The gemmy bridle glittered free 翻譯公司
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazoned baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.


All in the blue unclouded weather
Thick-jewelled shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burned like one burning flame together 翻譯公司
As he rode down to Camelot.
As often through the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor 翻譯公司 trailing light,
Moves over still Shalott.


His broad clear brow in sunlight glowed;
On burnished hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flowed
His coal-black curls as on he rode 翻譯公司
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lirra 翻譯公司" by the river
Sang Sir Lancelot.


She left the web, she left the loom 翻譯公司
She made three paces through the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume 翻譯公司
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.


Part IV


In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.


And down the river's dim expanse 翻譯公司
Like some bold seer in a trance
Seeing all his own mischance,
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.


Lying 翻譯公司 robed in snowy white
That loosely flew to left and right -
The leaves upon her falling light -
Through the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.


Heard a carol 翻譯公司 mournful, holy 翻譯公司
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly 翻譯公司
And her eyes were darkened wholly,
Turned to towered Camelot.
For ere she reached upon the tide
The first house by the water-side 翻譯公司
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.


Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.


Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace 翻譯公司
The Lady of Shalott."



好美 翻譯故事
故事 翻譯結局令人潸然淚下
夏洛特淑女為了追逐愛情
捨棄生命只為換得迷人的藍斯洛一瞥
而終究終究
藍斯洛不明白她為愛犧牲的心
只淡淡 翻譯說了一句"她有一張奇麗的臉"
有人說丁尼生
寫下如許的詩
是為了表達維多利亞期間對科學的狂熱及對藝術的不尊敬
沒有人瞭解藝術
認為藝術是無用的
不克不及帶給人們任何好處與進步
正猶如沒人查覺得到
Lady of Shallot
的存在一樣
"But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand? 
Or is she known in all the land, 
The Lady of Shalott?"
鏡子及掛毯是藝術
Lady of Shalott
像是藝術家自己
當藝術家試圖轉向這個世界
發現他沒法在這個物資 翻譯世界裡保存
最後藝術家只能孑立的漂在河流上
懷著一身才華抑鬱而終
有人看到了或許只會讚嘆她表面的美貌
而從來不知道她俊麗外表下
那顆期望被認同 被領會的心


the original hangs in the Art Gallery of Ontario 翻譯公司 Toronto 




<<The Lady of Shalott>>
會選這個主題向大家分享
除故事深深感動我之外
做主要 翻譯是想為介紹維多利亞期間文藝作品做一個開端
有許多很傑出的作品
因為台灣沒有翻譯的關係
一般讀者都不知道它 翻譯主要性
好的作品被埋沒
其實很可惜


為什麼說我願以一年的時候
讀夏洛特 翻譯淑女?
其實不只是要讀這首詩
更要讀遍相幹的作品及論述
像是那些繪畫
亞瑟王 翻譯故事
還有很多多少好多迷人的傳說
我想
<<The Lady of Shalott>>只是個引子
率領我走向文學的路
只少我有了個方向
就從夏洛特淑女的真實身分
Elaine of Astolat最先
下一站
<<Idylls  of the King>>


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
若是你跟我有溝通的打動:
ELAINE OF ASTOLAT / THE LADY OF SHALOTT

Tennyson's "The Lady of Shalott": An Overview

The Lady of Shalott in Art

The Lady of Shalott (1894) by John William Waterhouse

The original is in the City Art Gallery, Leeds



除藝術上以夏洛特淑女做為創作素材外
加拿大歌手
Loreena McKennitt 
以丁尼生的原詩
創作了這首<<The Lady of Shalott>>
收錄在專輯<<The Visit>>裡
有著吟遊詩人嗓音 翻譯
或許是最適合唱英詩改編歌曲的人吧
陪伴著豎琴琴音
當她唱到最後一段
Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
我為夏洛特淑女掉下眼淚


下面有兩個演唱版本
一個是現場演唱會版
可以看到
Loreena McKennitt彈豎琴的樣子
而第二個版本是灌音版
歌詞比力完整
可是影片有可能會誤導人人
不過聲音是很美的


by John William Waterhouse

John William Waterhouse's The Lady of Shalott 翻譯公司 1888 (Tate Gallery 翻譯公司 London)

 


 

 

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

引用自: http://blog.sina.com.tw/idreamtadream/article.php?entryid=572982有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 traceygq1b1 的頭像
    traceygq1b1

    traceygq1b1@outlook.com

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()