由於全球有跨越50% 翻譯網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20%的生齒使用英語,是以Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國之外的地區。目下當今更整合Gmail等多種應用程式,且利用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯 翻譯內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可執行翻譯。所以翻譯內容的再進化是有必要的。
目前此系統已導入共 41 組說話組合,包括英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯 翻譯社
Google翻譯的曩昔
Google翻譯 翻譯轉變契機
提早截斷(Early cutoff): 合時地截斷或捨棄來源句子裡的單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。最後是名詞與品牌翻譯。
▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供給)
Google翻譯的下一步
另外一種神經網絡運用的重點是大家經常使用 翻譯「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯利用程式必須從鏡頭拍攝的圖片中找出目的文字,透過深度學習手藝來辨識出每一個文字,系統將在我們 翻譯字典中尋找並轉換出翻譯了局。
而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,代替曩昔 翻譯PBMT。NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡略 翻譯社
記者葉立斌/台北報道
十年前Google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算方式,運作方式是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯 翻譯社從曩昔僅支援幾種說話,到目下當今可支援103種語言且天天翻譯跨越1400億個單詞。別的,Google 翻譯產品經理 Julie Cattiau示意,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決。這當中包括透過摹擬調校模子(external alignment model)處置懲罰罕見字詞、使用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單位以應對罕見字詞等。從此之後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流暢,且接近母語使用者說法。藉由具備多層「神經元」(neurons) 翻譯「深度神經收集」(deep neural network),讓系統進修識別句子中的模式和構造,最後翻譯出語法更趨近日常談話、更順暢且易於浏覽的成效。
Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯
Google有一項很多人使用 翻譯服務「Google翻譯」在十年前推出,假如你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已利用,也許記得早期的英翻中語意相當生硬、破碎,是以常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但而今你一定發覺不一樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工聰明 翻譯前進 翻譯社
不過和人類一樣是需要練習的,若練習時僅以「乾淨」 翻譯字母作為範本,生怕不適用 翻譯社因為在實際世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類因素受為了提供足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來摹擬各式反光、點來仿照實際生活中圖片出現的情境,以訓練機械的演算法,並到達有用且密集 翻譯神經網絡訓練。
文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966&from=yahoo_rss有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表