close
英語翻譯我筋疲力竭,驚異不已,
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
在這鏗鏘的淩晨
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
翻譯:鈴鼓師長教師 Mr. Tambourine Man (附實況影音版本比力)
好久之前試翻過這首歌,比來又因為講座,重看舊稿,做了點點竄 翻譯社於是不避猥瑣,貼給各人攻讦 翻譯社
我還不想睡,而且無處可歸
讓我與你同去
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
To your tambourine in time 翻譯公司 it's just a ragged clown behind,
I have no one to meet
Take me on a trip upon your magic swirlin' ship 翻譯公司
My toes too numb to step, wait only for my boot heels
To be wanderin'.
I promise to go under it.
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Vanished from my hand,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Left me blindly here to stand but still not sleeping.
Mr. Tambourine Man
(上面「在鑽石 翻譯天空下起舞......四周是圓場的黃沙」四句是余光中 翻譯譯筆,不敢掠美,謹此說明。)
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind,
且讓我忘卻今日,直到明天
Let me forget about today until tomorrow.
Hey! Mr. Tambourine Man 翻譯公司 play a song for me,
來到多風的沙灘,
讓我與你同去
Bob Dylan 翻譯說話實際上是street language,並不文藝腔,翻譯詞藻要是用得太浪費,就難免走味了。十多年過去,還是沒能翻好這首歌,忸捏忸捏。
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
在這鏗鏘的淩晨
我還不想睡,而且無處可歸
我的知覺褪盡,雙手難以抓緊,
我一定聽從它的魔力
在這鏗鏘 翻譯早晨
儘管你或許聽見笑聲,扭轉著,
何況藍天以外,別無柵欄反對
那祇是一個小丑,跟在死後,破衣爛衫
扔下我茫然在此佇立,卻了無睏意
儘管我知道,黃昏的帝國已經歸於塵土,
我還不想睡,並且無處可歸
沈入霧氣覆蓋的時光廢墟,
帶著一切記憶與命運,
1964年10月31日萬聖節的現場演唱版(其時這首歌還沒正式發表),迪倫時年23歲:
1964年7月24日,Newport Folk Festival現場演唱(右側那位微笑大叔是Pete Seeger,他明年就會氣得抄起斧頭籌算把插電迪倫的導線砍斷):
1965年7月25日,轟動武林的Newport Folk Festival現場演唱,插電表演後觀眾幾近暴動,迪倫於是背著木吉他回到台前,滿抱恨憤地唱了It's All Over Now, Baby Blue,然後便唱了這首歌:
1966年5月17日,馳名 翻譯英國巡迴,曼徹斯特演出的迷幻版實況(此即奉祀忠烈祠的『亞伯廳演唱會』是也):
一樣來自1966年英國巡迴,這是聞名的記載片"Eat The Document"裡口琴獨奏的片斷:
1976年4月22日,佛羅里達Clearwater演出實況,這是始終沒發行的"Hard Rain"演唱會紀錄片,時年35歲:
1995年3月31日,倫敦Brixton Academy實況。時年54歲:
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
With all memory and fate driven deep beneath the waves,
Far from the twisted reach of crazy sorrow.
Down the foggy ruins of time 翻譯公司 far past the frozen leaves,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Hey! Mr. Tambourine Man 翻譯公司 play a song for me,
I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're
Though I know that evenin's empire has returned into sand,
My weariness amazes me 翻譯公司 I'm branded on my feet,
Hey! Mr. Tambourine Man 翻譯公司 play a song for me,
And but for the sky there are no fences facin'.
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Into my own parade 翻譯公司 cast your dancing spell my way,
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me 翻譯公司
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me 翻譯公司
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
And the ancient empty street's too dead for dreaming.
Hey! Mr. Tambourine Man 翻譯公司 play a song for me 翻譯公司
It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run
The haunted, frightened trees, out to the windy beach,
一隻手安閑地揮呀揮
且向我施你 翻譯舞蹈咒語,
深深潛到波濤之下,
兩隻腳都烙著印記,
Yes 翻譯公司 to dance beneath the diamond sky with one hand waving free,
若你還聽見恍惚的痕跡,
和瘋狂憂愁 翻譯崎岖界限,遙遙隔開
在這鏗鏘的早晨
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands,
腳趾麻木,再也挪不動步子,
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
只能等待靴跟,任它們四處遊蕩
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
Seein' that he's chasing.
我還不想睡,並且無處可歸
韻腳跳躍扭轉,與你 翻譯鈴鼓唱和,
我還不想睡,而且無處可歸
讓我與你同去
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
To your tambourine in time 翻譯公司 it's just a ragged clown behind,
I have no one to meet
Take me on a trip upon your magic swirlin' ship 翻譯公司
My toes too numb to step, wait only for my boot heels
To be wanderin'.
I promise to go under it.
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Vanished from my hand,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Left me blindly here to stand but still not sleeping.
Mr. Tambourine Man
(上面「在鑽石 翻譯天空下起舞......四周是圓場的黃沙」四句是余光中 翻譯譯筆,不敢掠美,謹此說明。)
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind,
且讓我忘卻今日,直到明天
Let me forget about today until tomorrow.
Hey! Mr. Tambourine Man 翻譯公司 play a song for me,
來到多風的沙灘,
讓我與你同去
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
在這鏗鏘的淩晨
我還不想睡,而且無處可歸
我的知覺褪盡,雙手難以抓緊,
我一定聽從它的魔力
在這鏗鏘 翻譯早晨
儘管你或許聽見笑聲,扭轉著,
何況藍天以外,別無柵欄反對
那祇是一個小丑,跟在死後,破衣爛衫
扔下我茫然在此佇立,卻了無睏意
儘管我知道,黃昏的帝國已經歸於塵土,
我還不想睡,並且無處可歸
沈入霧氣覆蓋的時光廢墟,
帶著一切記憶與命運,
1964年10月31日萬聖節的現場演唱版(其時這首歌還沒正式發表),迪倫時年23歲:
1964年7月24日,Newport Folk Festival現場演唱(右側那位微笑大叔是Pete Seeger,他明年就會氣得抄起斧頭籌算把插電迪倫的導線砍斷):
1965年7月25日,轟動武林的Newport Folk Festival現場演唱,插電表演後觀眾幾近暴動,迪倫於是背著木吉他回到台前,滿抱恨憤地唱了It's All Over Now, Baby Blue,然後便唱了這首歌:
1966年5月17日,馳名 翻譯英國巡迴,曼徹斯特演出的迷幻版實況(此即奉祀忠烈祠的『亞伯廳演唱會』是也):
一樣來自1966年英國巡迴,這是聞名的記載片"Eat The Document"裡口琴獨奏的片斷:
1976年4月22日,佛羅里達Clearwater演出實況,這是始終沒發行的"Hard Rain"演唱會紀錄片,時年35歲:
1995年3月31日,倫敦Brixton Academy實況。時年54歲:
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
With all memory and fate driven deep beneath the waves,
Far from the twisted reach of crazy sorrow.
Down the foggy ruins of time 翻譯公司 far past the frozen leaves,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Hey! Mr. Tambourine Man 翻譯公司 play a song for me,
I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're
Though I know that evenin's empire has returned into sand,
My weariness amazes me 翻譯公司 I'm branded on my feet,
Hey! Mr. Tambourine Man 翻譯公司 play a song for me,
And but for the sky there are no fences facin'.
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Into my own parade 翻譯公司 cast your dancing spell my way,
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me 翻譯公司
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me 翻譯公司
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
And the ancient empty street's too dead for dreaming.
Hey! Mr. Tambourine Man 翻譯公司 play a song for me 翻譯公司
It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run
The haunted, frightened trees, out to the windy beach,
一隻手安閑地揮呀揮
且向我施你 翻譯舞蹈咒語,
深深潛到波濤之下,
兩隻腳都烙著印記,
Yes 翻譯公司 to dance beneath the diamond sky with one hand waving free,
若你還聽見恍惚的痕跡,
和瘋狂憂愁 翻譯崎岖界限,遙遙隔開
在這鏗鏘的早晨
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands,
腳趾麻木,再也挪不動步子,
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
只能等待靴跟,任它們四處遊蕩
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
Seein' that he's chasing.
我還不想睡,並且無處可歸
韻腳跳躍扭轉,與你 翻譯鈴鼓唱和,
我不會和誰相遇,
從我的手心磨滅,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
越過結冰的寒葉,闊別陰沉戰慄 翻譯樹木,
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
我準備動身,不管去向何方,
(原收錄於 Bringing It All Back Home 專輯,1965年)
古遠無人 翻譯街上不宜夢想,太過死寂
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
讓我與你同去
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
是 翻譯,在鑽石的天空下起舞,
我其實不介懷,究竟結果他要捕獲的,只是
帶我上路吧,登上你魔樣渦漩的船,
讓我與你同去
"65306", {});
文章標籤
全站熱搜