火車上制止從窗戶朝外丟擲物品:可是Toward window 好像是對著窗戶吧 「to throw to throw」= 拋扔 ── 中華文化博大精深,拋和扔是不一樣!
這些人太有才了,寫的英文連老外也看不懂,因為他們的中文水平太差了!其實我要認可我的中文程度也不好欸因此我也看不懂。第一個申明的是貴陽,貴陽是貴州 翻譯省會,不是很貴 翻譯太陽。第二個是謹慎衣服弄花你的口紅,應當與花無關,或許應當改寫小心試穿衣服,不要讓衣服沾到了你的口紅???
「對公」=「To Male」?這個公應當是公衆或是公司吧,翻成公母的男性,不免難免太爆笑了。哦,這個...我是女性,是不是女性就不服務呢??我是不是要找別家銀行?
1.「讓孩子謹慎地(漸漸的)落入水裡」?你到底禁絕我下水還是要讓我慢慢下水啊?!
2.進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑.人要進到巨人 翻譯嘴巴裏了.. 姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!
3. 先下車後上車出 after under on 太英明了。還有終於懂得大陸的"文明"本來就是指有禮貌很客套的意思
4.這個 369 用中文語音翻譯的...你誠懇讓外賓看不認識打聽 翻譯吧!
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
if(this.width>520) this.width=520
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}" />「The 「芬達」是fragrance reaches」....嚇人啊!"芬芳 翻譯到達",要領會除需要有慧根還要有想像力 翻譯社
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」是否是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化認識的還不敷深!
原來「20th solar term」是二十四節氣中的排名第20的「小雪」,加上「blue」,就是小雪碧了…不過應當用green才是描寫碧 翻譯意思
很斷魂的翻譯
連我看了都笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,引很多少內地英明高手競折腰,做出來 翻譯爆笑英文翻譯層見疊出,令人信服!不外這是十年前 翻譯內地翻譯吧,現在已進步許多了 翻譯社
「Chink」!這是外國人冷笑中國用 翻譯字眼(雷同negro形容黑人為黑鬼的用法),但用在中國銀行,真是無言,因為這可是咱們自己人犯的錯!這個錯能諒解嗎?
「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!貴陽乘警支隊
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!警風監督德律風 差人風氣與輕風最少有十萬八千里的距離,打德律風也不是hurl tell a telephone
Emergency內急變成緊迫,果真是急死人的大事!! 下次內急就跑去案緊迫鈴了,
文章來自: http://blog.udn.com/killabian/3526485有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表