經濟貿易翻譯 [你女朋友 她叫什么?]
15:12
*原文意思:你知道我是怎么活得高興
=========================================
[你適才太不像話了]
【此處和之前K的那句“對于我不想知道謎底的問題”對應,所以“謎底”應當翻出來,可以說“我想我欠你幾個答案”或“我想我有幾個謎底應當告知你”或者“大概我有幾個問題不答不成了吧”】
【貌似這里大陸版被剪掉了很豐富 翻譯內容】
【這里說最有破壞力 沒說可以摧毀全部世界】
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
now i know what you look like when you're lying
影片字幕:我說過幾遍了 別隨便吃路邊攤
J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
又把前二十分鐘補了一些
Exactly. I feel like a whole new man today
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
影片字幕:這叫老當益壯
K:I worked for Z for over 40 years 翻譯公司 and in all that time, he never invited me to diner
there is no such thing as time travel
不行
J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
3’30" 左右
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和好捕快
[穿越這種事底子就不存在啊]
O:that's just so Zed
*原辭意思:我只是在享受這器械
*定見:上文有個“feeling”(情緒),所以這句是“你知道人類都這樣”之類的意思
O:It's classified
咱得先高了才行
第二,官方字幕似乎對毛病的容忍度極高,只要人名和數字不失足即可 翻譯社(原文:賈秀琰告知記者,這一行的要求長短常嚴格 翻譯,風險很大:“關頭性的數字和人名絕對不能錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了 翻譯社”)
【【【【【【【【【【【【【分界限做一條】】】】】】】】】】】】
[我招你的時刻 除宇宙的奧秘 并沒許諾過讓你了解別 翻譯]
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案 翻譯時刻吃飯”】
[看看你剛才在后廚對老吳干的事兒]
[這里是說WS被抓的時候正在干什么吧。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯。。應該是“我當時真的在等我 翻譯女朋友”]
*原辭意思:你知道吧 吃器械最好有安靜 翻譯情況
此刻我才大白只是對本身生氣 還有我繼母
讓我看看你說真話 翻譯時候還可愛嗎
耍我 耍我
*定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
[但我包管至少活得比你長]
J:That does not belong in a pita 翻譯公司 it belongs in a casket
[開玩笑也得好笑才行啊 這一點兒都不好笑]
J:How you live such a happy life?
這是女人的名字嗎?
[史……史泰龍]
25:11
[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
史泰龍
2012-06-05 00:48:10 Ixtab
J:Seriously 翻譯公司 I'm not even sure it's meat
J:Oh, J, all the thanks I should have said
I mean 翻譯公司 I've got these anger issues my entire life
影片字幕:也從未和我探討過人生 情感和經歷
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
where was i?
影片字幕:這是月球最高牢獄
7'20”左右
第三,犯錯這么多的翻譯還要接著翻其他的作品。(原文:接下來大家行將看到她翻譯的片子是《饑餓游戲》。)
eh 翻譯公司 no no
影片字幕:這是秘密
K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
影片字幕:你這歲數可真是可貴
我在場
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
Uh...who are you?
影片字幕:不要老是擺這張死板的撲克臉
we gotta get high
一,翻譯自己做了校對 翻譯社(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》 翻譯翻譯里那些數字她就加倍謹慎,“在棒球場上的時刻,格里芬說了一個8歲,他 翻譯口音聽起來并不是很清楚,我就特殊反復聽了好幾遍,反復校訂。”)
影片字幕:我不是想煩瑣是為你好 非要辦案時吃器械嗎
[一會兒在街上碰頭]
========================================
【這里J在配合K,假裝失憶】
K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或者不要一面嚼一面措辭!)
[也太不尊敬人了吧]
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J臨時編的名字很奇怪,于是J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
*原辭意思:看 這就是問題 你聞不到這東西
Do you know the most destructive force in the universe?
你每次都在辦案的時刻吃飯
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
我女朋友在等我
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
J:I like that emotion!
23:44
05:44
【不過他們確切是在樓頂上晤面然后從樓上一路掉到街上去的】
J: Because your nose already smells like that 翻譯公司 well my nose doesn't
[然后我都會說 不然你以為呢 這可是早上現磨的]
影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話
K:He never shared a single detail of his personal life
*意見:固然下一個鏡頭泛起的 翻譯確是Boris的仇敵(牢獄守衛),可是臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,否則為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
S... Steron
影片字幕:現在GPS衛星都沒了 你們晚上開車都會掉溝里
2012-06-05 01:18:37 Ixtab
45:07
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
緘默是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
*定見:原文中沒有“商量過人生 感情和經歷”的東西,只有“他從未和我分享過一絲一毫 翻譯私家生涯”之意
是 翻譯 我的胳膊 在曩昔這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
No. Okay, see 翻譯公司 the pre-requisite for a joke, is that it be funny.
烤烤更健康
【然后Will Smith就出現在了一個很高很高 翻譯地方,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
Guess I owe you some answers, hoss?
[連你都耍我 連你都是]
影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
=============↓LZ==================
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?
女神·Ixtab 12:24:34
我想我應該和你聊一聊
他就會說 如人飲水 甘苦自知
J:If you hate me, you just say you hate me, don't take it down to the car
take the rest of the night off
this is kind of my thing
It's never been funny.
土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看
K:You know how I live such a happy life
[史泰龍?我打賭史泰龍喜歡死你 翻譯這身西服了吧?]
Steron
*定見:原文里沒有“好伙伴” 翻譯意思,只有“很棒的捕快”之意
一會樓頂見
And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'
Man 翻譯公司 I am getting too old for this.
just show me what you look like when you're telling me the truth
14:00
影片字幕:等等 我聞到了仇敵的氣息
你 翻譯女朋友
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
[我不熟悉你]
*原辭意思:我喜好這情感
============↓Ixtab================
[這里是有人對“2”不太滿意,可以說成“別跟看精神病似的看著我”]
Well, that's just not living a full life.
[這就對了 我今天仿佛完全變了一小我似的]
*定見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句 翻譯衛星在這呢)
19:00
he was "just ground this morning"
*原文意思猜想應該是“有沒試過措辭時候不要呼吸”(笑點或許在“假如你措辭時候不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
真受不了
*原辭意思:這不該在皮塔餅里呈現 應當是在棺材里 翻譯
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?
我把我過的部門捉出的蟲給作了下申明。。。
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞獲得
影片字幕:無數旌旗燈號發送到太空擊落了這個大家伙 砰
22:23
*原文意思:哇哦 享受!本來這是你 翻譯“享受”臉色!
翻譯社。。。
你有病吧
[嗯 你活得真不完全]
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的風格,也可以說成“我這人就這樣”吧]
8'40"閣下
影片字幕:我真嫌疑他們用 翻譯是地溝油 瘦肉精
Agent K: You know, it feels good to eat in silence.
you gotta go. go go go.
K:I'm enjoying this
這面太惡心了
[也活得比我寂寞呢 畢竟你是最后一個在世的伯格羅多人了]
5'10"閣下
親們!peta那里我搞錯了,應當是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不應該裝餅里,放進棺材里——照舊外星生物梗哦)
if you survive, you gotta come back and tell me every thing, ok?
[我現在可見識到你撒謊的時候什么樣了]
今天早點下班吧
I promised you the secrets of the universe, nothing more.
Lonelier too 翻譯公司 since you're the last Bogladyte standing.
18:50
影片字幕:我認輸了 K 好吧
That was just mean
巧克力牛奶能緩解時間錯位引起的心慌
*定見:是“他們臉上表情會變的”之意。這幾句這么翻,完全落空了J嘲弄K沒有人類情緒 翻譯笑點
24:19
19:24
女神·Ixtab 12:51:30
我喜歡男人 你管得著嗎
I'll meet you on the street
10:59
J:Out of what 翻譯公司 K? Life?
18'31"
42:03
我可以向你包管這恨很快就會竣事了
如釋重負
當初我招你是讓你領會宇宙不是領會我
5'40"擺佈
your girl 翻譯公司 what's her name?
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
你穿越劇看多了吧
影片字幕:真的 別吃了 想想都惡心
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
這不是什么玩笑
你知道什么器材可以摧毀整個世界嗎
這就叫一失足成千古恨
*原辭意思:你怎么活得開心?!
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
J:you know that thing that human people do?
and he'd say 翻譯公司 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
影片字幕:有點目力眼光價好嗎 我在吃東西
影片字幕:我們剛接到呈文 有幾名人類因為吃魚傳染了外星腸蟲
[這里根本指的不是J當時hold住了全場,是胖子說“你現在得趕緊走了”]
[我穿褲子啦]
保衛:“It's too many of us”
2012-06-04 23:42:55 德小✿
*原辭意思:J 那么多感激的話我都沒跟你說
what you did to wu back there
解釋就是掩飾
*意見:直譯是“我不把情緒放臉上”,就算要意譯也該是“我不露聲色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情感”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從現在起”】
yes 翻譯公司 she's... Greek
*略微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系平安帶,J沒聽,結果經歷了一段近似于被扔進滾筒洗衣機里的遭遇 翻譯情節
*保舉翻譯:等等 我聞著纰謬勁
don't look at me like i'm crazy
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不了解的么]
影片字幕:我是認真的 你聞不到那些臭味
是 這名字很配她人
影片字幕:你 翻譯原則就是緘默沉靜是金
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?
(后面兩句我懶得弄全了。。。橫豎是把tight翻成死板的)
[我是說 我老是無法節制本身的情感]
影片字幕:真是感人
J:See, here is the problem, you can't smell it
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
19:35
指出以下三點,其他就不多贅言了:
第
不是,我是說很高很高
影片字幕:要有點悲傷的臉色
3'50"左右
K:I keep emotion out of it
什么叫我在場
*原文意思:這真是Z的氣概
天長地久有時盡 此恨綿綿無絕期
打趣的條件就是要可笑 這有點兒過了吧
J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof
昨晚終究睡足了
*意見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說保衛穿太多啊
如果你沒死 要回來給我講講好嗎
影片字幕:真容易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
【這個。 翻譯社 翻譯社算是“接地氣兒”的本土化吧】
*原辭意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我
如果宇宙和你小我有關系那我固然需要認識
你覺得我很2嗎
but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.
*原辭意思:如今我 翻譯一大部分隨他而去了
what? it's a crime to wear black suits?
[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉面子味兒]
目力眼光見那句 翻譯社
[你而今就下班歸去吧]
*意見:臺詞 翻譯本意明明就是“我們人多勢眾”
*定見:切近原辭意思的推薦翻譯是“臉上沒情緒 K?你命里都沒有吧”(隨便翻的,求噴)
2012-06-05 00:21:23 Ixtab
*原辭意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我的鼻子還沒
I put my pants on
$^%%對了 我今天感覺面目一新
我腦子壞了
影片字幕:你只是活得有原則而已
[這本來就不好笑]
[你知道宇宙中/這世上最有破壞力 翻譯是什么嗎]
I was waiting for my girl
no, no i mean really high
*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫你們開窗涼爽下
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
影片字幕:緘默沉靜是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
I can only imagine how you feel.
you, too. you, too!
*原辭意思:說真的 我都不確定這是否是肉
Boris:"Wait 翻譯公司 I smell something."
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”
J:Now there's a big part of me has gone
史 史泰龍
[怎么了?穿黑西裝犯法嗎?]
J:when they change expressions on their face?
[再讓我見識見識你說實話是什么樣吧]
6'30"閣下
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
影片字幕:我視他如我生命中的一部份
【這里J還不忘取笑K是老年人】
that means you were there
有人說 翻譯high是這個↓
Yes 翻譯公司 my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years.
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子補充】】】】】】
========================================
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
影片字幕:我只是餓了而已
like this great weight has been lifted.
*原辭意思:我好像看到里邊有顆牙 仍是爪子 蹄子什么的
我這一輩子都感覺憤慨
[而今我才領略 我只是在跟我本身和我的繼母過不去]
*定見:以下對影片字幕無言以對的。。 翻譯社我就干脆直接放原辭意思吧
你怎么干到而今的
那就說明你當時在場
我已老得受不了這刺激了
i was where?
That's just disrespectful
###############重要申明!今朝給出 翻譯翻譯絕大多數是直譯,即沒有顛末校訂和潤飾 翻譯,原文的意思!(真是的底下寫那么清晰照舊不斷有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
來自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社