close

印度語口譯人員基督教傳入中國,將『God』翻譯成『天主』,就很貼切嗎?
之前的翻譯,許多是翻譯成『護理』(照護治理之意)。

而且,根基上,如許的辭彙利用,多數人也都可以把握住其意思。
假使翻譯公司不滿足,或許可以斟酌本身找一個更好的翻譯,然後推行到人人都能如許使用,若能如斯,我也沒有意見。
像『三位一體』,這詞彙聖經基本就沒有,可是,觀念卻是聖經的翻譯

事實上,借使要說對照貼切的翻譯,那麼,『God』應當譯成『神』就好。
神學詞彙的翻譯,正本就很困難翻譯

所以,照樣一樣的,借使不利用空格用法,我們若何來翻譯那種巨細寫的『God』與『god』?
所以,後人有些主張要翻譯成『三一神』翻譯


可是,我會用很淺顯的體例,來清楚講授,不會讓大家感覺仿佛很艱深。
亂花的是攝理教,不是基督教。
至於『Trinity』借使不消『三位一體』或是『三一神』來稱號,那麼,華碩翻譯公司不知道要若何翻譯,華碩翻譯公司也沒本領翻譯翻譯

發問:天主『攝理』,是新辭彙嗎?

問題:關於翻譯公司文章中談到『廣義的預定論,是講天主護理(攝理)翻譯華碩翻譯公司不認識打聽護理或攝理的意思。華碩翻譯公司在網路上Google這名詞,但都沒門徑獲得明白的註釋。彷佛是與韓國攝理教有關,但看了半天照樣一頭露水翻譯這是近些年來才入手下手利用的新名詞嗎?於網路上再Google關於中文攝理的資料翻譯發現中文攝理大多半是利用在道教,釋教和韓國攝理教資料裡面翻譯我不是翻譯家,也照樣不認識攝理的意思﹝假如有照護治理之外的意思﹞。但翻譯成中文時為何利用屬道教和釋教的特命名詞有待研究。豈非一般通俗易懂的名詞或是聖經裡就沒有一個名詞能涵蓋攝理這個名詞嗎?我因沒有讀過神學研究書本,所以沒看過這些特定的專著名詞。

這是一個很常見的神學辭彙,其實不希奇,也不是新辭彙。

對了,提示一下,Google並不是進修教義、神學的東西。
天主的『護理』或『攝理』,英文是『providence』,是一個神學名詞翻譯

所以英文的『God』和『god』,他們外國人很輕易分清晰,



因為,許多神學辭彙,本來就是聖經裡沒有的辭彙翻譯


因為『天主』這辭彙,首要也是中國道教在利用的(如:玄天天主)翻譯

小小羊

但因為用久了,這辭彙反而釀成基督教對照專用。
要講授各類教義觀念,不行能不用到神學辭彙。
攝理或護理這辭彙,在許多神學書本稀奇是系統神學,或是預定論的書本裡,都可以讀到翻譯







可是,我已盡可能削減神學詞彙的利用翻譯


我要講的是,前人的翻譯,我們除非能1.找出更好的辭彙,並且還要能2.被其他人接管,不然的話,我們只能商定成俗,照前人的詞彙來用就是。
但最少,我可以知道這些辭彙裡面的意思,這才是重點。

但事實上,本身去讀一下神學教義的書看看,就會知道,華碩翻譯公司講的,實際上是很艱深的工具。


然則,中文寫『神』,我們卻沒法分辯是哪類神。
我再提示一次,翻譯成『護理』或『攝理』,是大量的神學書籍,並且連很簡單的神學冊本,都會如許使用的。
『Trinity』翻譯成『三位一體』,是否很輕易讓人家誤解其意思?

翻譯成『攝理』,並非只有一本書如許翻,而是大量的神學書本,都是如許用的。


該找書讀的時候,就該找書讀。
這辭彙確實好許多,可是,通行度卻小許多翻譯
借使你已經讀過,那不行能不知道。

基督教說的『攝理』和攝理教完全無關。
不論是系統神學的書、預定論的書、神學辭典,都會提到『護理』、『攝理』,並且會有比較具體的解釋。
因為,不論是『護理』、『攝理』,未必都能很貼切,但重點在於,他們只是用來描述一些觀念,並且多半景遇下,人人或者讀了也很快能知道大致的意思。

我的文章,其實很多時刻,是在講授高深的神學觀念。
翻譯者為何這樣翻,我不知道。


但即使減少,也幾近不行能都不用,不然的話,華碩翻譯公司要花幾多時候去講授『Providence』?難不成每次都要詳細註釋一下什麼叫『Providence』?

華碩翻譯公司們必須利用一些神學詞彙,因為他們固然不是聖經裡面的詞彙,但觀念倒是聖經的翻譯


但是,空格的用法,跟著時候演進,當今已不太受多半人利用,也不太通用了。

生怕未必。

其實,不但是攝理罷了,你用『護理』去查google,生怕也很難查到那種Providence的意思,多半只能查到醫學上的用法,而非神學上的用法。

攝理教是後來才出現的產物,早在攝理教泛起之前,華語早就已經利用『攝理』來描述天主的Providence。
當初為什麼用這辭彙,我們後人固然沒法知道。
知道一些基本的神學、哲學辭彙,未來人人起頭讀到神學冊本、或是想最先讀點書的時辰,遇到這些辭彙,就不會很陌生。
答:
但是,這翻譯就好嗎?
假神前面沒有空格,直接用『神』來示意。

然則,英文有巨細寫可以區分,中文沒有,
然則,傳統的神學辭彙,人家早就用幾千幾百年了,中國人只有在這一、二百年才起頭使用。
攝理教是異端,冒充基督教,近些年來在台灣利誘很多年青人翻譯

但後來因為輕易和病院護理人員的護理這辭彙混淆,所以對照後來的翻譯,多半翻譯成『攝理』(統攝經管之意)
借使你都沒讀過這類書,那我已經教你了;

"65306", {});

在這領域裡,它固然有功能,但功能是很有限的。
固然,我們也能夠說真神前面有空格,暗示尊敬,用『 神』來示意;
華碩翻譯公司們不喜歡介紹新派神學的神學辭彙,因為那裡面有良多基本就不合聖經。



以下內文出自: http://blog.roodo.com/yml/archives/18174209.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 traceygq1b1 的頭像
    traceygq1b1

    traceygq1b1@outlook.com

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()