close

烏茲別克語翻譯

蘇元泰以本身在中職的多年察看,洋將每次受訪,其實都會透過管道扣問,翻譯是否真正轉達他們的設法主意,洋將之間也會相互評論辯論,他說:「身為翻譯知道就翻,不知就別亂翻,多接觸洋將、領會他們的背景,這些人在想什麼就很清晰翻譯

蘇元泰是在1986年考進輔大時,被全英文教授教養體式格局嚇壞,硬逼本身苦讀,花費極大工夫才晉升到必然水平;他也建議有樂趣到中職當翻譯的年輕人,在大學階段就要先準備好外語能力。

聽不懂不能亂翻 翻得欠好洋將都知

應徵味全龍翻譯 先抽考球員戰績

蘇元泰在職棒當了20年翻譯,老婆、兒子的支持讓他更能安心工作。 蘇元泰/供應
蘇元泰在職棒當了20年翻譯,妻子、兒子的支撐讓他更能安心工作。 蘇元泰/供應

中職各隊翻譯幾近都到國外念過書,蘇元泰是唯一未有「旅外經驗」的人,他說:「翻譯是良知事業,除說話外,棒球常識、敬業精力、責任感都是重點,和洋將設立建設互信也是很主要的事。」

蘇元泰認為,職棒翻譯的工作,某種程度上也算是國民交際,進展來過台灣的洋將,未來有一天退休了,回想生涯會對寶島留下很好的回想。

輔仁大學英語系結業,從未到國外留學,「泰哥」蘇元泰用自身經驗證實,就算沒喝過洋墨水,只要提早做好準備,盡力研究棒球常識,照舊有辦法進入中職工作,成為受洋將信賴的翻譯。

蘇元泰還記得,1995年到味全龍隊應徵翻譯工作時,主考官是領隊陳傳欣、副領隊趙士強,除測試外語能力以外,還被扣問龍隊洋將的名字與戰績,他說:「自己已有外語根基條件,大學時期也常到藏書樓看看棒球原文書,領會棒球知識、術語,注意中職動態,這些都對後來找工作很有匡助翻譯



本文出自: https://udn.com/news/story/7001/2826033有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 traceygq1b1 的頭像
    traceygq1b1

    traceygq1b1@outlook.com

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()