close

同步俄文口譯

現任:嶺南大學翻譯系助理傳授

《單車失賊記》(2017,吳明益原作)

石岱崙(以下簡稱石):華碩翻譯公司2000年成為譯者,最先做中英翻譯,翻念書計畫、保舉信,後來成為自由譯者,接的案子包羅半導體及其他科技的文章,可能七年前才成為文學譯者翻譯我對文學翻譯異常正視,要求準確翻譯吳明益是透過我的恩師吳敏嘉,她是一個很著名的口舌人,在台大任教。誰人時辰我在師大翻譯所唸書,吳敏嘉是我的口譯老師。大要2010年,吳明益的經紀人譚光磊先找吳敏嘉,吳敏嘉誰人時辰沒有空,她知道我對原住民議題有樂趣,就保舉我翻譯《複眼人》。

《複眼人》(2014,吳明益原作)

研究範疇:台灣文學與片子;原居民再現;現專注於賽德克語翻譯研究

問:您也關心像是原居民的文化議題,您對台灣族群認同的問題有什麼看法?

石岱崙七年前開始接觸文學翻譯,對翻譯精準十分要求。 石岱崙/供應
石岱崙七年前最先接觸文學翻譯,對翻譯精準十分要求。 石岱崙/提供
作家吳明益以《單車失賊記》入圍布克國際獎(the man booker international prize),成為這個獎項舉行三屆以來頭一位入圍的台灣人,譯者石岱崙(darryl cameron sterk)功弗成沒翻譯

石:目下當今電腦翻譯google translate是電腦輔助翻譯,因為有如許的東西,華碩翻譯公司們翻譯的速度可以增快。文學作品就幫忙不大,但對一般的翻譯,它的接濟可以很大。如許有一個後果,就是譯者若是可以翻譯比力快,每一個字的稿費就不會有那麼多。

石岱崙七年前開始接觸文學翻譯,對翻譯精準十分要求。 石岱崙/供應
石岱崙七年前入手下手接觸文學翻譯,對翻譯精準十分要求翻譯 石岱崙/提供
別的很艱巨的處所是裡面有關於單車的歷史,還有良多零件和組織,我要花許多時候做研究,才能譯得準確翻譯這本《單車失賊記》很大一部分是在馬來亞半島或是在緬甸,吳明益會用中文寫緬甸北方的地名,有些七十年前的地名很難知道是指緬甸此刻的哪個處所。有幾個地名我就是沒設施查到英文的拼音。還有「空」這個字的翻譯。書中攝影師阿巴斯說他在戰地拍攝的照片的底子意義,說是「空糾合也舛誤」,什麼叫做「空鸠合」?擺攤賣中古舊貨的福伯說「重點也不是空」,這個空我們比力能懂,但怎樣申明給英文讀者聽,讓讀者進而把重點不是「空」用來詮釋整本小說的意義,是翻譯困難地點。

問:科技成長下去,良多人擔心人工聰明(ai)取代人類工作,您認為ai對翻譯有什麼影響?

譯筆精準富感情、關注原居民文化議題

學歷:多倫多大學博士

首要譯作 《白求恩的孩子們》(2017,薛憶溈原作)

問:翻譯公司前後翻譯了《複眼人》和《單車失賊記》,能否談談你翻譯吳明益傳授作品的淵源?

石岱崙(darryl sterk)小檔案

石:華碩翻譯公司不是台灣人,但我知道族群認同對台灣十分主要翻譯我感覺族群認同是功德,要以本身的族群為傲,也要關心這塊地盤。華碩翻譯公司認為每一個族群對本身的傳統要有愛好,要有熱忱,對台灣其他族群和全球的其他族群也要有好奇心翻譯我本身幾年前在台灣研究的就是族群認同,目下當今翻譯中文成原居民語言,華碩翻譯公司花了很多功夫跟時候學習賽德克語。華碩翻譯公司感覺如果台灣每一個人關心族群認同,應當可以花一點時間認識不同族群和文化。

這個布克獎獎項成立宗旨,也在贊譽世界各地翻譯文學作品的優異譯者,譯者和作者平分5萬英鎊(約新台幣200萬元),共享殊榮。石岱崙日前接受本報接見,談他的翻譯志趣和研究。

《深圳人》(2016,薛憶溈原作)

問:翻譯《單車失賊記》時有無什麼原則或策略,有無什麼對照堅苦的部門?

石:除要準確,英文文筆要很好,要造成一樣的結果翻譯這幾天重讀一遍,有好幾個處所我就感覺本身太利害了,有時候會讓本身哭。讀中文的感觸感染也是差不多的,所以我覺得我的英譯是成功的翻譯難題的部分,像第一章接頭到命運,台語是倒過來唸「運命」,那命跟運有分歧的意思,這些要怎麼包裝給英文讀者看。英文讀者不知道「命運」英文是一個word(單字),也包括兩個中文字,很難註釋一個word有兩個字的概念。



來自: https://udn.com/news/story/6812/3064678?from=crm1-referralnews_ch2artbottom有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 traceygq1b1 的頭像
    traceygq1b1

    traceygq1b1@outlook.com

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()