close

塔塔爾語翻譯有些是约定俗成
真不領會為什麼叫"酬載"
用"物質"比力合適

這器械叫 Payload
加起來就是酬載。
照舊這不是複合字
"酬載"...從沒聽過也不知道這是什麼
華碩翻譯公司知道它在說什麼
如許是不是輕易認識一>酬載
我從沒聽過這二字
是致敬嗎
這是直翻
感謝上面二位的說明
翻譯公司用『酬載』這兩個字在Google查,第一個『詞條名稱:酬載 - 教育百科 - 教育雲』裡就有具體申明.........
golihi wrote:

據我淺淺的英文能力
整片最利害就是在茅廁被一槍弊命的亞洲人
golihi wrote:

若是照這個邏輯,那Airplane不就應該翻成"空氣機",因為是Air+Plane構成的。那 Aircraft Carrier 應當怎麼翻?
golihi wrote:
如飛性能載幾許人幾何貨都有緊密計較,不然飛上去也不平安翻譯
pay to load

pay 報酬load...(恕刪)

完全沒亮點
跟他人說"酬載"
一起頭的使命指派
有酬才載!

華碩翻譯公司的問題是翻譯,不是註釋
也不了解英文為什麼用Pay加在load(負載)的前面
golihi wrote:
golihi wrote:
pay+load

有英文高手註釋一下嗎
=物品(load)+資產(pay)
這東西叫 Paylo...(恕刪)


也就是loading.

劍橋字典
英文的pay意圖
是應付帳款(管帳学)
專著名詞不克不及因為你不曾見過或沒聽過就改變翻譯啊。
這個Payload的翻譯不是新創的,許多飛機汽車上都這麼用,Google一下也能看到許多學術單元也是如許翻譯,你之前沒聽過,此刻就學會了翻譯
二位以前有聽過"酬載"二字嗎
他人一聽就知道什麼嗎?


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 traceygq1b1 的頭像
    traceygq1b1

    traceygq1b1@outlook.com

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言