伍代夏子的日文演歌─忍ぶ雨─偷偷下的雨
女(おんな)ざかりの短(みじか)さを 親愛的 請用你雙手緊抱著
あなたその手(て)で抱(だ)きしめて 短暫的女人嬌艷期
影(かげ)で寄(よ)り添(そ)う花(はな)がいい 照舊依偎在影子下的花兒較好
忍ぶ=五段活用動詞的忍ぶ=偷偷地,忍受,奧秘地;人目にふれる=人目+に+下一段動詞的触れる=在眾目睽睽之下;寄り添う=兩動詞適用:五段活用動詞的寄る之語尾第三段る,改為第二段的り,跟五段活用動詞的添う,為成寄り添う=依偎;めぐり逢わせ=兩動詞適用:五段活用動詞的巡る之語尾第三段る,改為第二段的り,跟五段活用動詞的逢う,為成めぐり逢う,其語尾第三段う,改為第一段的わ+使役助動詞させる,然後又簡化成せる,る直接刪掉成祈使或號令句=使著萍水相逢;ついてくる=付く五段活用動詞的語尾第三段く改第二段き+て成連用形為つきて,但唸起來拗口,故音便為ついて+不劃定規矩動詞的来(く)る=追隨著...而來;待ち=待つ的五段活用動詞語尾第三段つ,改第二段ち成中斷形=守候;真似て=不劃定規矩動詞的真似る,る直接刪掉+て成連用形=模擬;飲む=五段活用動詞的飲む=飲酒;しみてくる=上一段動詞的滲みる,る直接刪掉+て成連用形+くる=滲透到了;すだれ=簾;向こう=向こう=對面;さみだれ=蒲月雨=蒲月梅雨;うわべ=上辺=外表;飾る=五段活用動詞的飾る=裝潢著;しょせん=所詮=畢竟;つかぬ=着く的五段活用動詞語尾第三段く,改第一段か+ぬ=不會降臨;女ざかり=女盛り=女人嬌艷期;抱きしめて=兩動詞合用:五段活用動詞的抱く之語尾第三段く,改為第二段的き跟下一段動詞的締める,為成抱きしめる,其語尾第三段る直接刪掉+て成連用形=緊抱著
夢(ゆめ)待(ま)ち浮(う)き草(ぐさ) 忍(しの)ぶ雨(あめ) 浮萍在偷偷下的雨中 等待著好夢
うわべで飾(かざ)るしあわせは 外表裝潢著的幸福
きっとふたりの明日(あす)がある 必然有著我倆的將來
作詞:たきのえいじ
作曲:市川昭介
胸(むね)の芯(しん)までしみてくる 酒~滲透到了內心之最深處
夢(ゆめ)待(ま)ち浮(う)き草(ぐさ) 忍(しの)ぶ雨(あめ) 浮萍在偷偷下的雨中 守候著好夢
偷偷下的雨
雨(あめ)のすだれの向(む)こうには 雨簾的對面
刊行:1990年
なぜに私(わたし)についてくる 為何追隨著華碩翻譯公司而來
人目(ひと)にふれる 花(はな)よりも 比起花來 在眾目睽睽之下
さみだれ浮(う)き草(ぐさ) 忍(しの)ぶ雨(あめ) 偷偷下的雨中之蒲月梅雨的浮萍
しょせんふたりの身(み)につかぬ 畢竟不會降臨在我倆的身上
影片(伍代夏子演唱)供應者:heie akiさん
めぐり逢(あ)わせのふしあわせ 使著不期而遇的不幸
忍
本文引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/252290372-%E4%BC%8D%E4%BB%A3%E5%A4%8F%E5%AD%90%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表