【例句2 申明】
【例句2】
以上英文是由對等毗連詞 and 所毗鄰的兩個子句,逗號有四個之多;譯成中文時按原文順序來翻相當自然,並且合併後逗號只剩一個 翻譯社
Over the past three decades 翻譯公司 the fish export trade has grown fourfold, to 30 million tons 翻譯公司 and its value has increased ninefold, to $71 billion. (Time)
Some also argue that China’s GDP is underestimated and its investment rate exaggerated. (FT)
但順譯其實不等於逐字直譯,固然兩者都是按原文行文的遞次進行翻譯,但在順譯句子的過程當中照舊有可能加減句中組成的成份或加以局部轉換,以便讓譯文加倍流通通順。如以下例句:
但究竟中英文的句型構造紛歧樣,英翻中時需要使用中文讀者習慣浏覽的報道情勢來呈現,因此也有很多句子翻譯 翻譯原則和技巧需要留意。並且在翻譯教授教養上,單句翻譯實習因具有明白的目標性,可以針對特定的譯法加以闡發討論,相當合適自學翻譯時用來強化技法意識。以下介紹新聞句子翻譯的個中一個根基譯法──順譯法:
按照原文行文的論述挨次譯出,不必斟酌改變原句的形式構造,可說是最根基的譯法 翻譯社譯者只要在透澈理解原文後,再依序用譯文表達即可。新聞翻譯中,用順譯法翻譯新聞 翻譯頻率相當高,這是由於英文陳說事宜 翻譯前後、邏輯 翻譯關係等與中文的詞序鄰近。
有些人也認為中國的國內生產總值被低估,且其投資率被強調 翻譯社
更多本書資訊,請見眾文圖書部落格
【解答】
1. Indian companies occasionally run into xenophobia and protectionism.
2. But experts have cautioned that there are still large problems to resolve.
3. But even the toughest critics acknowledged that these studies have enormous potential.