close

公正推薦

本內容由曾泰元供應曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)外交部把「結壯交際」 翻譯英訂婚調翻成steadfast diplomacy,這個翻譯顯著不當,不只是個說話問題,還可能造成外交上的困擾 翻譯社外交部長李大維在立法院報告說,蔡總統「結壯交際」的英文肯定翻譯為steadfast diplomacy,我覺得這個英文大有問題,請交際部從頭思慮。交際部把「紮實」翻成steadfast並不得當。綜觀英語世界各大權勢巨子辭書,諸如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)、藍登書屋(Random House)、美國傳統(American Heritage)等,steadfast 翻譯意思均與「紮實」相去甚遠 翻譯社steadfast原指物體「固定不動 翻譯」,也可指眼光「朝著一個標的目的的」,亦可引伸為「堅決的」、「不動搖的」、「果斷不移 翻譯」、「始終不變的」(用於描寫人的立場、信心、決心、目標、感情),還可引申為「安穩確立的」(用於描寫機構、情況、條約、典章軌制)。steadfast貌似多義,然其詞源本義就是「位置穩定的」(stead「位置」+ fast「安定」),steadfast在現代英文裡的這些多元意思,皆可由「位置穩固」 翻譯這個泉源推導而來 翻譯社但是交際部卻要把「紮實外交」翻成steadfast diplomacy,這讓我感應驚惶不解。試想,若把steadfast diplomacy回譯為中文,我們獲得 翻譯是「固定不動的交際」、「朝著一個偏向 翻譯交際」、「果斷不移的外交」、「始終不變的交際」、「堅固確立的交際」,請問,這些都是什麼交際?真是蔡總統「紮實交際」的具體意涵嗎?steadfast diplomacy這樣的翻譯,國際社會能懂嗎?不會造成國際外交圈 翻譯困擾嗎?中文 翻譯「踏實」差不多就是「務實」,我估量「紮實交際」跟以前的「務實交際」素質雷同,只不外換湯不換藥,在朝當局締造新詞,以分歧的說法來揭示新景象形象而已。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯若是我 翻譯理解沒錯的話,那麼既然「務實外交」用了pragmatic diplomacy,為了避免用詞重複,我建議不妨把「結壯交際」翻成down-to-earth diplomacy。這個down-to-earth的意思是「務實 翻譯」、「結壯的」、「量力而行 翻譯」、「腳踏實地的」,是pragmatic的同義詞 翻譯社不撲朔迷離,欠好高騖遠,雙腳實其實在「往下踏在地面上」(down-to-earth),不恰是「踏實」的精神嗎?我谷歌down-to-earth diplomacy,發現網頁摘要顯示,總統府6月24日的英文新聞底稿來用的就是down-to-earth diplomacy,現在點進網頁一看,原翻譯已改為新版本 翻譯steadfast diplomacy了。本來的down-to-earth diplomacy是得當妥善的,此刻卻改成不知所云的steadfast diplomacy。英國前外相賀維(Sir Geoffrey Howe)1988年寫過一本書,書名就叫做Down to Earth Diplomacy。近兩年來,印尼在交際方面也力推down-to-earth diplomacy。這些都可以供我們參考。固然,「紮實外交」的「結壯」,除down-to-earth以外,還有其他不錯 翻譯選擇,如realistic(實際 翻譯)、sure-footed(穩健的)等,乃至回過甚來用pragmatic(務實的),都比目下當今外交部拍版定案的steadfast要妥當很多 翻譯社照樣,我根本就曲解了中文「結壯交際」的意思?有勞外交部釋疑。不過總之一句話,steadfast diplomacy這個英文大有問題,請交際部再推敲。



本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160705/900970/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 traceygq1b1 的頭像
    traceygq1b1

    traceygq1b1@outlook.com

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()