close

阿爾巴尼亞語翻譯在西方,這曲成為「Sukiyaki(壽喜燒)」,在網路上也能夠看到許多,只是原味盡失,知道原辭的人當不忍卒聽。試聽幾段,覺得是加拿大法語圈的名歌手Lucille Starr的演唱比力接近原情感。不過歌詞是法語(後半改唱英語歌詞),因此聽不懂她在唱什麼,只是法語的發音,和漸漸道出來的腔調,讓她所釀出來的氣氛,很接近原曲所擁有的情感。她在竣事處的細語顯示,突顯寂寞感,效果很好。只是那麼有情調的唱出幾句「Sukiyaki」,讓知道其意義的人,感覺哭笑不得,其實不搭調翻譯
上を向いて歩こう─仰着臉走罷

寫一些輕一點的罷翻譯

http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
不要給輕盈活躍的節拍騙了,也不要給坂本九的笑臉蒙蔽,因為他永久就是這個笑臉。樂曲裡的主角今夜很孤單,寂寞得會掉眼淚。他想起曩昔的日子,在曩昔的日子裡可能有她在。幸福已遠在夜空的雲端上面,戀愛的沉痛也躲在星月背後。眼裡已佈滿淚水,弄得夜空的星星看來也恍惚。他怕眼淚掉下來,因為一掉下來就沒法整理。於是他只好仰着面走,故作姿態不掉淚翻譯但是眼淚照舊不休掉下來翻譯


一人ぼっちの夜─孤獨寂寞的今夜

一人ぼっちの夜─孤單孤單的今夜

到下面這一段,這首歌曲已變成由大管弦樂與大合唱陪同,在大會場演唱的大曲,並且通俗到聽眾都邑跟他合唱翻譯只是坂本的表現也沒有最初上電視的純摯了翻譯
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜

思い出す 春の日─回憶那春天的日子


  幸せは 雲の上に─幸福在雲端上面
http://tw.youtube.com/watch?v=g3P-RKUyQB8&feature=related
  悲しみは 星のかげに─悲傷躲在星星的影子裡
好笑的是這首歌的英文落款竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不相符歌曲原意,乃至不相符英文歌詞內容。但是,後來「Sukiyaki」分開原曲獨行其道,首創另外一意境與表演體例,1963年6月15日終於爬上Billboard一週銷售量第1名的寶座
翻譯

  幸せは 空の上に─幸福在夜空上面
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
不外,這也申明這首作品能獲得大眾共鳴的水平,全部排場看來蠻感人的。加上大合唱團的合聲後,這一曲子的表現結果更富厚了翻譯
  悲しみは 月のかげに─悲傷躲在月亮的影子裡


一人ぼっちの夜─孤單孤單的今夜

思い出す 夏の日─回憶那夏天的日子
http://tw.youtube.com/watch?v=OhZl7-8j7S0&NR=1 看到。當時的電視照舊口角畫面,畫面組織還很稚拙。不過這時候候的坂本九還浮現出原辭孤獨孤單的情景,令人鼓起一種吝惜之心。

英文版在:
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
這首日本歌曲是讓歌手坂本九一鳴驚人的名曲,其唱片在全球70多國發售而跨越1300萬張
翻譯1961年在日本的唱片發賣量是第1名。這位降生於1941年的歌手,於1985年因日本航空123班機産生墜機變亂而喪生,當時全球的粉絲都诘問诘責日本航空公司翻譯以後,在日本航空的班機上毫不播放坂本九的音樂,因為會引發乘客的抗議。
歌詞作者永六輔在廣播節目中說,這是他在1960年改定美日平安保障公約而很失意時所寫的歌詞,也曾說過他在失戀時所寫的歌詞翻譯(後來這首歌也演變為鼓動勉勵大師別讓眼淚掉下來,要忍住哀痛繼續生涯的歌。)

http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related
作詞 : 永六輔 作曲 : 中村八大
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E4%B9%9D


([on this] lonely night)
http://tw.youtube.com/watch?v=Axvq45l23DE
上を向いて歩こう─仰着臉走罷

思い出す 秋の日─回想那秋季的日子
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜
一人ぼっちの夜─孑立寂寞的今夜

1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲的影片,可以在
試譯歌詞意境以下。英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很逼真,也一併放在這裡。至於歌詞與音樂的關係有許多事情該談,今後找機遇談吧
翻譯

關於坂本九請參閱維基百科「坂本九」條:
後來他又拍了對照寫實的電視片,不過畫面不夠細膩。外景像是在工地建材貯存場拍攝,聚積的木材與廢大油桶,釀不出孑立寂寞又滿天星的夜晚情緒。


(so [my] tears won’t fall)
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(song)
華碩翻譯公司個人夜晚獨行時,腦海裡常浮起這一首歌,嘴裡就以口哨吹起此曲,每到「一人ぼっちの夜」就不覺吁噓。句中「ぼっち」意謂「小點」,推展為「眇小」「孤獨」,「沒有親朋,孤苦一個」,「離群孤單,渺小得沒人注意,也沒人關切」等之意。不外此詞並不是只能用在人的身上,而在事與物方面,要形容其小時,也可以適用。
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
中文網站講這首音樂,也有3500多頁。

(吹口哨)



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1310577861有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 traceygq1b1 的頭像
    traceygq1b1

    traceygq1b1@outlook.com

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()