close

翻譯公司名稱

英文翻譯>~數字 翻譯表達

 

 

文章起原:碩博翻譯社>

 

翻譯>中,我們常常會碰到數目增加、削減的問題 翻譯社但是中英兩種說話在倍數增減 翻譯表達上存在著很大差別,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成的段落或文章來試試大家的浏覽理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容。請讀者試著翻譯>這個句子:與客歲同期比擬,今年 翻譯出口總量增進了兩倍 翻譯社

英文>The total amount of the export has increased by three times 翻譯公司 compared to the same time last year.

分析:該句觸及數目的變化。本年出口總量增加了兩倍,就是說在客歲總數目 翻譯根本上再增加了兩倍。那麼,也就是說今年的總數目應當已增長到客歲同期的三倍。所以by three times為正解 翻譯社這題前面講過的了,加深一下印象 翻譯社

1)表示陳說某個數目的句型。除最常用的系動詞加數詞之外,還可以用...go up to......asadj. as......has reached to......rise to...等。

1 快過年了,大白菜的價錢已接近3元一斤。
英文翻>
The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.

2)表示數量比力和增減的句型 翻譯社暗示數目比力和增減的句型良多,大致包孕...as...as......as...again as......數目詞+as...as......as...as+數目詞,...數量詞+對照級+than...,對照級+than...by......數量詞+the sizelengthvolumeof......數目詞+that of......表增減的動詞+by/ to/over/down...數量詞 翻譯社

2 這類商鋪 翻譯價格是前一種商品 翻譯兩倍。
英文>The price of this product is twice as much as that of the previous one.

3 小轎車車速比大貨車快一倍。
英文翻>
The car runs as fast again as the truck.

4:這個桶子能裝阿誰桶子三倍的水 翻譯社
英文>This barrel can hold three times as much water as that one.

5 這家病院的收費是一般醫院的三至五倍。
英文翻>
This hospital charges three to five times that of ordinary ones.

6 客歲該工廠的產量降落到2003翻譯65%。
英文>The output of that factory last year fell to 65 of the output in 2003.

3)特別詞語默示數目比力和增減。除了上面介紹的透露表現數量轉變的句型以外,還有一些特別的單詞可以直接默示數目增減。這些單詞通常用作形容詞或動詞,在句子中充當表語或曰語。這些單詞比利用某些句型來得更簡練,也比力輕易把握。首先是以-ble-ple結尾的暗示倍數的詞。這裡介紹從"兩倍""十倍"的英文表達,各人可以從中找出表述紀律。

兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple
十倍decuple

"一倍"怎麼說?如果說A 翻譯數目是B 翻譯一倍,那不就是AB嗎?即:A equals B。假如說AB多一倍,也就等於A的數目是B的兩倍,就要用double一詞了。所以在英文中一般不說...as one time as... 翻譯社但是有half as much again 翻譯說法,意為"一倍半"。另外,英文裡有一個很管用的尾碼。當您想不起來倍數 翻譯表達的時刻,無妨在數字後面加上它就沒錯!它就是-- -fold。當然這個尾碼是表示數目 翻譯增添 翻譯社請大家用這些特別數位表達法來翻譯>以下句子:

7 預計下月我的工資會翻兩翻。
英文翻>
It’s expected that my salary will triple next month.

8 1974年以來,電腦進口量增添了7倍。
英文翻>
The number of computer imports has been septupled since

9 這個月船腳開支是本來的四倍 翻譯社
英文翻譯>The water rate quadrupled this month.

10 曩昔五年中,我公司 翻譯銷售額已增加至四倍。
英文翻譯>Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.

英文中,特別是科技英文會涉及到大量的數字表達 翻譯社翻譯>數字不但需要一定的翻譯技能,還要具有相關的專業常識,並憑據原文的上下文所表達 翻譯意思判定,從中根究准確的譯法 翻譯社英語與中文的數字增減 翻譯表述都是有必然紀律可循的。但是如許的句型和表達許多,是以要對這些句型加以記憶以避免錯譯。學會準確地表達數字,一樣合用於作文題 翻譯社特別是圖表作文對數位 翻譯描述要求十分高。

Exercise Twelve

1. He is ________________
(他與其說是個學者)as a writer.
2. The parents should also set the kids free _______________
(以便他們自己做選擇).
3. Some freshmen _____________
(拿定主意)to pursue a master’s degree after undergraduate studies.
4. So it is essential for the students _____________(深入社會實踐)in order to learn something that they can’t get in class.
5.In order to improve the competence of state-run enterprises
the central government ________________(已實行了一系列鼎新),。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯among which is cutting down the staff.

2. to make their own choices
解析:考查目標狀語"以便" 翻譯英文表達,准確謎底可以是:in order to/to/so as to+動詞,也可以用in order/sothat從句。具體要根據字數要求定。

3. make up their minds
解析:本句意為:許多大一新生打定主意要在大學卒業後繼續爭奪碩士學位。"拿定主意、決意下來"可選用:make up one’s mind to dobe determined to dodecide to do。題中pursue透露表現堅持不懈地尋求,如:She pursued the study of English for five years.(她延續絡續地學了五年英文。)

4. to participate in social practice
解析:本句意為:對學生而言,有需要深入社會實踐,從而學到講堂上學不到的東西。"深切"事實上是指學生要參與社會實踐,因此切當 翻譯>to participate"社會實踐"可譯成social practicesocial activity

5. has implemented a series of reforms
解析:本句意為:為了提高營有企業的競爭力,政府已經實施了一系列鼎新,個中一項是裁人 翻譯社這裏大家要記住"國營企業"的表達,而"外資企業"> oversea-funded enterpriseforeign-based company"實施"可選用implementcarry out,由於是"一系列"改造,是以reform要用複數情勢 翻譯社另外""暗示句子應該用完成時態。

 

 

謎底解析:
1. not so much a scholar
解析:本句意為:與其說他是個學者不如說是個作家 翻譯社考查的是"與其......倒不如......"的句型 翻譯社句中所給部門已有as,所以最好用not so much...as...。如:In many casesnursing is not so much a job as a way of life.(在許多環境下,護理與其說是一件工作倒不如說是一種生涯體式格局。)



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816842有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 traceygq1b1 的頭像
    traceygq1b1

    traceygq1b1@outlook.com

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()