文章起原:碩博翻譯社>
在英文翻譯>中,我們常常會碰到數目增加、削減的問題 翻譯社但是中英兩種說話在倍數增減 翻譯表達上存在著很大差別,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成的段落或文章來試試大家的浏覽理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容。請讀者試著翻譯>這個句子:與客歲同期比擬,今年 翻譯出口總量增進了兩倍 翻譯社
英文翻譯>:The total amount of the export has increased by three times 翻譯公司 compared to the same time last year.
分析:該句觸及數目的變化。本年出口總量增加了兩倍,就是說在客歲總數目 翻譯根本上再增加了兩倍。那麼,也就是說今年的總數目應當已增長到客歲同期的三倍。所以by three times為正解 翻譯社這題前面講過的了,加深一下印象 翻譯社
(1)表示陳說某個數目的句型。除最常用的系動詞加數詞之外,還可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。
例1 快過年了,大白菜的價錢已接近3元一斤。
英文翻譯>:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
(2)表示數量比力和增減的句型 翻譯社暗示數目比力和增減的句型良多,大致包孕...as...as...,...as...again as...,...數目詞+as...as...,...as...as+數目詞,...數量詞+對照級+than...,對照級+than...by...,...數量詞+the size(length,volume)of...,...數目詞+that of...,...表增減的動詞+by/ to/over/down...數量詞 翻譯社
例2 這類商鋪 翻譯價格是前一種商品 翻譯兩倍。
英文翻譯>:The price of this product is twice as much as that of the previous one.
例3 小轎車車速比大貨車快一倍。
英文翻譯>:The car runs as fast again as the truck.
例4:這個桶子能裝阿誰桶子三倍的水 翻譯社
英文翻譯>:This barrel can hold three times as much water as that one.
例5 這家病院的收費是一般醫院的三至五倍。
英文翻譯>:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.
例6 客歲該工廠的產量降落到2003年 翻譯65%。
英文翻譯>:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.
(3)特別詞語默示數目比力和增減。除了上面介紹的透露表現數量轉變的句型以外,還有一些特別的單詞可以直接默示數目增減。這些單詞通常用作形容詞或動詞,在句子中充當表語或曰語。這些單詞比利用某些句型來得更簡練,也比力輕易把握。首先是以-ble和-ple結尾的暗示倍數的詞。這裡介紹從"兩倍"到"十倍"的英文表達,各人可以從中找出表述紀律。
兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple
十倍decuple
那"一倍"怎麼說?如果說A 翻譯數目是B 翻譯一倍,那不就是A=B嗎?即:A equals B。假如說A比B多一倍,也就等於A的數目是B的兩倍,就要用double一詞了。所以在英文中一般不說...as one time as... 翻譯社但是有half as much again 翻譯說法,意為"一倍半"。另外,英文裡有一個很管用的尾碼。當您想不起來倍數 翻譯表達的時刻,無妨在數字後面加上它就沒錯!它就是-- -fold。當然這個尾碼是表示數目 翻譯增添 翻譯社請大家用這些特別數位表達法來翻譯>以下句子:
例7 預計下月我的工資會翻兩翻。
英文翻譯>:It’s expected that my salary will triple next month.
例8 自1974年以來,電腦進口量增添了7倍。
英文翻譯>:The number of computer imports has been septupled since
例9 這個月船腳開支是本來的四倍 翻譯社
英文翻譯>:The water rate quadrupled this month.
例10 曩昔五年中,我公司 翻譯銷售額已增加至四倍。
英文翻譯>:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
英文中,特別是科技英文會涉及到大量的數字表達 翻譯社翻譯>數字不但需要一定的翻譯技能,還要具有相關的專業常識,並憑據原文的上下文所表達 翻譯意思判定,從中根究准確的譯法 翻譯社英語與中文的數字增減 翻譯表述都是有必然紀律可循的。但是如許的句型和表達許多,是以要對這些句型加以記憶以避免錯譯。學會準確地表達數字,一樣合用於作文題 翻譯社特別是圖表作文對數位 翻譯描述要求十分高。
Exercise Twelve
1. He is ________________ (他與其說是個學者)as a writer.
2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他們自己做選擇).
3. Some freshmen _____________(拿定主意)to pursue a master’s degree after undergraduate studies.
4. So it is essential for the students _____________(深入社會實踐)in order to learn something that they can’t get in class.
5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已實行了一系列鼎新),。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯among which is cutting down the staff.
2. to make their own choices
解析:考查目標狀語"以便" 翻譯英文表達,准確謎底可以是:in order to/to/so as to+動詞,也可以用in order/so+that從句。具體要根據字數要求定。
3. make up their minds
解析:本句意為:許多大一新生打定主意要在大學卒業後繼續爭奪碩士學位。"拿定主意、決意下來"可選用:make up one’s mind to do,be determined to do,decide to do。題中pursue透露表現堅持不懈地尋求,如:She pursued the study of English for five years.(她延續絡續地學了五年英文。)
4. to participate in social practice
解析:本句意為:對學生而言,有需要深入社會實踐,從而學到講堂上學不到的東西。"深切"事實上是指學生要參與社會實踐,因此切當 翻譯翻譯>是to participate,"社會實踐"可譯成social practice或social activity。
5. has implemented a series of reforms
解析:本句意為:為了提高營有企業的競爭力,政府已經實施了一系列鼎新,個中一項是裁人 翻譯社這裏大家要記住"國營企業"的表達,而"外資企業"應翻譯>為 oversea-funded enterprise或foreign-based company。"實施"可選用implement,carry out,由於是"一系列"改造,是以reform要用複數情勢 翻譯社另外"已"暗示句子應該用完成時態。
謎底解析:
1. not so much a scholar
解析:本句意為:與其說他是個學者不如說是個作家 翻譯社考查的是"與其......倒不如......"的句型 翻譯社句中所給部門已有as,所以最好用not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在許多環境下,護理與其說是一件工作倒不如說是一種生涯體式格局。)
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816842有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表