close

契瓦語翻譯


日文也有羅馬字母拼音,美國小鷹號航母脫離日本橫須賀準備退役時,水兵站在船面上排出sayonara(日文羅馬拼音)
ronnyshiny wrote:
常看到電視上,或在別...


這東西吃起來QQ的 翻譯社
翻譯社泡菜叫辛奇。

fs1013
翻譯大本營。
ya
ronnyshiny wrote:
ronnyshiny wrote:
4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是高興,難道你還比我老?

5. hold 住的問題,請重建國中英文。

fs1013...(恕刪)

QQ可是台語的羅馬拼...(恕刪)
月亮蝦餅是台灣人發現的泰國菜,在泰國沒這道菜。
何為傳統台灣菜,一般而言是以1949年為分界限,再講下去可能會被有心人歪成政治文封樓了 翻譯社
小籠包是外省來的,非台灣本省小吃。泡菜韓國人正名為辛奇。
ronnyshiny wrote:
泡菜源自川菜,正本就是中國人發現 翻譯,韓國人 翻譯泡菜叫kimchi,欠好意思,我住台北市中正區,方圓都是江浙菜為主,所以不知道那些才是真正 翻譯台灣菜,我想原住民摒擋才算是吧,牛肉麵應當不是源自台灣,因為台灣人務農,不吃牛
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司 kimchi 是當初日文、韓文直接音譯英文,就像當初台北翻譯成 Taipei,按照的也不是羅馬拼音,你說的羅馬拼音只針對中文 翻譯社

2. xiaolongbao 是漢語拼音,不是羅馬拼音。

3. xialongbao 落落長一串,哪裡簡單? 台灣又不學漢語拼音,有何特點可言?

4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是高興,豈非你還比我老?

5. hold 住的問題,請重建國中英文。

6. fu 我倒是同意你,感受這樣用沒甚麼 fu。

漢語拼音就是中文羅馬字母拼音啊,用羅馬字母拼出來的發音,固然是羅馬字母拼音
那些台灣人這麼利害,一向在發現新的英文單字?...(恕刪)
傳統台灣菜的精華應該是辦桌和酒家菜。
常看到電視上,或在別人Facebook中看到ya,yeah,我原本以為ya是you,像see ya,而yeah是yes 翻譯意思,不外看一下前後文,好像指 翻譯是英文 翻譯yay 高興的意思,不然常聽到hold住,hold不是握的意思嗎?沒事幹嘛一向要握器械,又經常看到fu,我第一次看到還以為是WWF John Cena的大絕FU,究竟是那些台灣人這麼利害,一直在發現新的英文單字?
fs1013 wrote:
QQ可是台語的羅馬拼音哦,像sushi,kimchi泡菜,都是羅馬拼音,話說台灣小吃為什麼不像日文韓文或其他說話,用羅馬拼音就好,小籠包就是xiaolongbao,簡單又不失台灣特點
翻譯如同是yay,但又不確定,所以才來板上提問,並且hold不就是握 翻譯意思,所以不知道台灣人說hold住是什麼意思?
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3657308有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 traceygq1b1 的頭像
    traceygq1b1

    traceygq1b1@outlook.com

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()