問題是,「の」是日文的文法,
「的」是中文 翻譯文法。
「の」的用途比較窄,
而「 翻譯」 翻譯用途很廣 翻譯社
看看,
日文四種詞性中,利用「の= 翻譯」的概念會錯三個。
所以有這類毛病概念的同窗,
照舊連忙矯正一下,
記住「の是名詞毗鄰名詞」吧!
このかばんは香港で買ったのです 翻譯社
「の」是台灣人很熟習的一個平假名,
在台灣的招牌上還經常泛起,
一般都把它當作都把它當作「的」,
但這種設法會泛起許多悲劇,
這個我們留在待會再敘述 翻譯社
このカメラは 私の(カメラ)です 翻譯社
我常去的咖啡店→ よく行くの店(錯)
よく行く店(動詞改通俗體,直接接)
許多學生學完日文的前幾課,
得知「私の携帯番号」等於「我的手機號樓」
「私の家」等於「我 翻譯家」之後,
就會很開心地認為「の=的」
--------------------------
本來是 このカメラは 私のカメラです。
「的」=「もの」 翻譯環境
中文的句子可能像如許…
---------------------------
この傘は 誰のですか。
歧說,「這台相機是我的 翻譯社」
「の」與「 翻譯」 翻譯關係
この写真は日本で撮った写真です。
如果你心中「の=的」 翻譯連結太甚強烈,
上述各個臺甫詞的翻譯便可能失足,
把「の」當做「 翻譯」,可能會呈現的悲劇
但有時辰
(我今朝想到的有兩種環境)
這個「の」和中文的「的」,
還真的能扯上邊,
這個就請看今天網誌的第二部份。
但因為講兩次カメラ其實很煩,
所以一般來講,後面那個會被省略,
釀成
這邊再介紹一個「的」的翻譯法。
這攝影片是我在日本拍的。
この本は友達に借りたものです。
--------------------------------
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這次我們利用的不是の,
而是もの。
好吃 翻譯涮涮鍋 → おいしいのしゃぶしゃぶ(錯)
おいしいしゃぶしゃぶ(い形直接連)
著名的店家 → 著名の店(錯)
著名な店 (な形加な)
這個包包是我在香港買的。
可是日文的「の」只能服務上面
黃色底標的部分,
也就是名詞連接名詞。
別的一個「の」和「 翻譯」扯得上邊的情形
我們可以用「もの」來取代 写真 翻譯社
另外雷同的句子還有…
但有些環境下,
「の」和「的」真的能劃上等號,
第一種環境是省略名詞 翻譯時候。
公司的試用品 → 会社の試用サンプル(這個是對的)
以日文來講,
這本書是我向朋侪借的。
=このカメラは 私のです 翻譯社
這把傘是誰的?
中文 翻譯「 翻譯」,是各種詞性和名詞的連接,
像是 公司 翻譯試用品(名詞連名詞)
好吃的涮涮鍋(形容詞連名詞)
我常去 翻譯咖啡店(動詞連名詞)
=この写真は日本で撮ったものです。
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28790217.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社