close

尼約羅文翻譯

問題是,「」是日文的文法,
「的」是中文 翻譯文法。
」的用途比較窄,
而「 翻譯翻譯用途很廣 翻譯社

看看,
日文四種詞性中,利用「翻譯」的概念會錯三個。
所以有這類毛病概念的同窗,
照舊連忙矯正一下,
記住「是名詞毗鄰名詞」吧!

 

このかばんは香港で買ったのです 翻譯社

「の」是台灣人很熟習的一個平假名,
在台灣的招牌上還經常泛起,
一般都把它當作都把它當作「的」,
但這種設法會泛起許多悲劇,
這個我們留在待會再敘述 翻譯社

 

 

 

このカメラは 私のカメラです 翻譯社

 

 

 

 

 

我常去的咖啡店→  よく行くの店
                 
よく行く店(動詞改通俗體,直接接)

 

許多學生學完日文的前幾課,
得知「私の携帯番号」等於「我的手機號樓」
私の家」等於「我 翻譯家」之後,
就會很開心地認為「=的」

--------------------------

 

本來是  このカメラは 私のカメラです。

 

 

「的」=「もの翻譯環境

 

中文的句子可能像如許…

---------------------------

この傘は 誰のですか。

歧說,「這台相機是我的 翻譯社

 

 

「の」與「 翻譯翻譯關係

この写真は日本で撮った写真です。

 

 

 

 

 

 

 

 

如果你心中「の=的」 翻譯連結太甚強烈,
上述各個臺甫詞的翻譯便可能失足,

 

「の」當做「 翻譯」,可能會呈現的悲劇

但有時辰
(我今朝想到的有兩種環境)
這個「」和中文的「的」,
還真的能扯上邊,
這個就請看今天網誌的第二部份。

但因為講兩次カメラ其實很煩,
所以一般來講,後面那個會被省略,
釀成

這邊再介紹一個「的」的翻譯法。

這攝影片是我在日本拍的。

この本は友達に借りたものです。

--------------------------------

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

這次我們利用的不是
而是もの

 

好吃 翻譯涮涮鍋 → おいしいのしゃぶしゃぶ
         おいしいしゃぶしゃぶ形直接連)
著名的店家        → 著名の店
                 
著名な店      (な形加な)

"65306", {});

這個包包是我在香港買的。

可是日文的「の」只能服務上面
黃色底標的部分,
也就是名詞連接名詞。

別的一個「」和「 翻譯」扯得上邊的情形

 

我們可以用「もの」來取代 写真 翻譯社

 

 

另外雷同的句子還有…

 

但有些環境下,
」和「的」真的能劃上等號,
第一種環境是省略名詞 翻譯時候。

公司的試用品 → 会社の試用サンプル(這個是對的)

 

 

以日文來講,

 

這本書是我向朋侪借的。

 

 

このカメラは 私のです 翻譯社

 

這把傘是誰的?

中文 翻譯翻譯」,是各種詞性和名詞的連接,
像是 公司 翻譯試用品(名詞連名詞)
   好吃的涮涮鍋(形容詞連名詞)
   我常去 翻譯咖啡店(動詞連名詞)

=この写真は日本で撮ったものです。



本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28790217.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 traceygq1b1 的頭像
    traceygq1b1

    traceygq1b1@outlook.com

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()