保稅倉庫翻譯>成“保證稅收的倉庫”,“五四活動”成了“五四體育活動”……譯文連台灣人看不懂外國人不明白翻譯“一個英文專業的外文系大學畢業生,語法佈局毛病百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一名大學結業生的顯示,碩博翻譯社>的人事部經理直搖頭翻譯其實,測驗的標題問題並非很難,只是一段100字左右的中譯英考題。碩博翻譯社>的王經理說,像如許拿著卒業證書,卻當不了及格翻譯>的大學結業生,並不是個別的例子,而今及格的翻譯人員實在太少了。陪伴著台灣插手世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人材的缺口愈來愈大翻譯業內專家透露表現,翻譯>市場偉大,及格翻譯人材緊缺,學了外語就可以當翻譯的老觀念該改一改了。
■及格翻譯人材鳳毛麟角:從多家翻譯社>瞭解>到,可以或許勝任翻譯>職務的及格人材不足1%。美國權勢巨子機構對世界翻譯市場的查詢拜訪顯示,翻譯>市場的範圍將在2010年到達500億美元,台灣將到達300億元台幣的營業額,成長空間龐大。目前,台灣的翻譯市場範圍在100多億元,而現在的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元。
碩博翻譯社>的王司理說,翻譯水準良莠不齊是華碩翻譯公司們最頭痛的問題。良多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業範疇背景常識缺乏,寫作水準很差,不克不及勝任翻譯工作。把“數位控制發機電”譯成“數位化發機電”,把“保稅倉庫”譯為“包管稅收的倉庫”,如許的例子觸目皆是。由於歷史背景和專著名詞的缺少,純真從字面意思動身,把“五四活動”中的“活動”直譯為“Sport”(即體育活動),如許的笑話>也出了不少。“由於譯者的中文根蒂根基不扎實,詞彙轉變少,語言貧窭,翻譯出來的東西說話不通順。,“如許的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不清楚明明”。“一些外文系結業的大學生,其翻譯>能力很低。”碩博翻譯社>王司理說,“要找到一個及格翻譯>人員真是百裡挑一”。
■為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內子士指出,用人單元的回饋給我們的外文教學敲了一記警鐘。相信學過外文的人有著一樣的經歷。自打起頭接觸外文起,教員就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,教授外文常識翻譯從事過量年翻譯>工作的王司理對此不敢苟同。他認為,離開篇章的說話進修是造成外語用法不正宗的原因。“為什麼本身的母語說得那麼好呢?就是因為兒童進修母語是從行為>說話上學起的,沒有語法,沒有任何的劃定規矩限制,長大後略加指導就能說的很流利。而外文的進修則是從認知說話學起,學生把握了大量的辭彙、語法後,再串成句子連成段落。教員在講述外語的過程當中不可能一篇文章或一段話來講解,進修結果天然不佳。”
美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯>學院院長Jonney示意>,人們對翻譯存在誤解,是造成翻譯>行業魚龍稠濁的緣由之一。“學完外文只能暗示具有翻譯行為,而其實不具有職業翻譯>能力翻譯換句話說,學完外文不是就能做翻譯”翻譯傳授舉例說,很多人在黉舍都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹。原因在於,喬丹不但學過籃球並且要分解每一個動作翻譯也許一個上籃動作就需要經過成千上萬次的訓練,直到動作不走形為止翻譯大學生在大學進修階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程練習,即便有翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課翻譯沒有平時的訓練怎麼能成為合格的翻譯>人員呢?
Jonney認為,由於高等教育日益普及,大學教育已不是終端教育。合格翻譯>人才的培育種植提拔應當放在碩士階段進行。他建議,學生在大學階段首要打好說話基礎,在碩士階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯>,需要在大學卒業後,用2至3年進行專門的翻譯課程進修,在工作中考驗若干年,並進修相幹的專業知識和術語等翻譯
■怎樣才能成為一名及格的翻譯>呢?從事過量年翻譯工作的王司理和資深口譯專家Jonney,都笑稱本身是“起勁型”的外文學習者。他們一致認為,學習外文需要興趣、需要盡力、需要對峙。王司理說,優異的翻譯>常識和技巧是一個外文工作人員平生奮鬥的結果。翻譯>工作很苦,很累,是以,要成績深摯的翻譯成就,起首要對語言有足夠的興趣和愛好。他還強調,做一位優異的翻譯起首需要學好母語,別的,還要有寬闊的常識面,同時要接續地向先輩進修,從毛病中吸取經驗翻譯
說到具體的外文進修方式,Jonney說,做為及格的口譯人員,起首要掌控住語音關。“實習語音不克不及淺嘗輒止,聽聽就算了。優異的口譯翻譯>,要做大量機械性的模擬灌音帶操演翻譯學生最好把自己的語音實習錄下來,與原文灌音帶相對照,感觸感染單字的發音、腔調的升沉、語氣的轉換,找出不足和誤差加以改正翻譯”在筆譯方面,要熟習中外兩種語言構造的轉換。Jonney建議,在實習過程當中,要留意憑據兩種說話的特點進行靈活轉化,不要把翻譯>的留意力僅僅停留在字面上,要捉住主要意思,進行意譯翻譯“翻譯>專業文章,要弄清材料背景,把握詞彙在特定語境中的意思翻譯把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處置懲罰”。
文章來源:碩博翻譯社>
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表