close
翻譯
這句標語是「中國人」,不是「中國」翻譯
對!這好久之前就這...(恕刪)
中国人没了??
這句標語是「中國人」,不是「中國」翻譯
對!這好久之前就這...(恕刪)
中国人没了??
xjf1100@yahoo.com wrote:
Chinese people也泛稱華人, 對中國本土的人民老美的媒體則會稱China people
Chinese Google 翻譯是 華人
Chinese 听说...(恕刪)
一樣的, American如果像你這麼愛計較爭正統, 早就四分五裂啦~
Chinese people...(恕刪)
chiashin wrote:
Chinese除中文翻譯社 也代表著中華. 華人... 主要仍是想包涵旅居海外的華夏後裔
ps. 今天你是韓國IP, 明天又會換嗎?
xjf1100@yahoo.com wrote:
jeel54321 wrote:
生涯上用到 chinese,翻譯成華人的機會比力多,因為會講 chinese 都是在國外場所。
jeel54321 wrote:
叫支那或是菜籃吧對!這良久之前就如許,台灣沒用過中國翻譯華碩翻譯公司們都說中華文化、中華兒女、中華隊加油。xjf1100@yahoo.com wrote:
對!這好久以前就如許,台灣沒用過中國。華碩翻譯公司們都說中漢文化、中華兒女、中華隊加油。
jeel54321 wrote:
跳針這點這對翻譯公司來講很主要嗎?
Chinese people 又改若何翻译????...(恕刪)
Chinese 听...(恕刪)
我國小國中時,教室或會堂還有標語:「做個活活潑潑的勤學生,當個堂堂正正的中國人」
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5546736有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤全站熱搜
留言列表