close

移民公證推薦


 

 

 

用事を済ました後で、すぐ会社に戻りました翻譯
完事以後,我便連忙回到公司。

簡單地說,
進修者需要經驗。
上完課回家自修時,
無妨拿教室上學到的單字去google查一查吧
(記得活用引號,
 
歧說を入れたを済ましてから
 
來指定本身的搜索。


100円を入れてください。
100圓。

 

 

 

 

 

大師是不是放現,
以自然的中文來講,
我們不會悉數翻成「放入」,
而會順著前後的字詞補上分歧的動詞,
猶如上面的「投」、「注」、「加」…等。

 

----------------------------------
結論,或說是小小建議

タオルで髪の毛を乾かす
用毛巾把頭髮

 

 

 

鍋を洗ったあと、どうやって乾かしますか?
大師洗完鍋子後,都若何把它乾的?

 

--------------
済ます すます …

ドライヤーで髪の毛を乾かす
用吹風雞把頭髮

宿題を済まして遊んで。
作業完再玩!

他動詞的中文翻譯

ポケットに携帯電話を入れる
把手機進口袋裡翻譯

 

 

乾燥機で洗濯物を乾かす
用烘乾機把洗好的衣服

 

(カップラーメンの話)
お湯を入れてから何分で食べる?
翻譯公司會在入熱水幾分後入手下手吃?

 

食事を済ましてから行きましょう。
完餐以後再去吧!

 

 

所以「いれる」這個字
對照靠得住的翻譯是「…入」。

一樣地,「かわかす」這個字,
基本的翻譯是「弄乾」,
但跟著情境的分歧,
我們也會泛起分歧的翻譯體式格局翻譯
像是…

 



 

今天是週日,華碩翻譯公司們來說點輕鬆的,
日文他動詞的中文翻譯翻譯

以「いれる」為例,
假如大師背的中文註釋是「放入」
那麼我們在翻「請投入一百圓硬幣」時,
就有可能會想不到「投入」這個詞該怎麼翻。
也可能熊熊想不起「要加砂糖」的「加」字怎麼說。

 

人其實很妙。

 

 

以「入れる」為例,
日文的本意是讓某個東西進入、或是進到另一個工具裡面,
但翻成中文時,我們習慣上會遵照「讓…進入的體例」,
多補一個動詞出來
翻譯
何謂「多補出來的動詞」?
華碩翻譯公司們來看看下面的句子和翻譯。

 

ホットミルクに沙糖を入れて
熱牛奶(入)沙糖。

 

-------------------------------
乾かす かわかす

 

 

家事を済ましてからゆっくり本を読もうと思っている。
我想把家事做完再慢慢來看書翻譯



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28944418.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 traceygq1b1 的頭像
    traceygq1b1

    traceygq1b1@outlook.com

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()