close

塔馬塞特語翻譯

廖柏森

 

博客來網址: http://www.books.com.tw/products/0010724119 

Fox恭喜恭喜

翻譯錯誤常被視為一種失敗的譯文,避之唯恐不及的弊端,但這類對於毛病的認知過於偏狹翻譯翻譯一本書平常動輒十幾萬字,在這麼一大片字海傍邊要出現完善無瑕的譯文幾近能人所難,況且何謂完善譯文更是言人人殊,缺少配合標準翻譯所謂「白璧微瑕」,只有小部分翻譯毛病其實不會隱瞞勾消整體譯作的進獻和價值,華碩翻譯公司們應可接管翻譯乃至真實的狀態是「瑜皆有瑕」,再怎麼摩登的美玉,一旦放在顯微鏡下檢視,都難免幾許有些瑕疵,端看我們用什麼心態來對待它們。具有一本譯作,我們固然進展它的瑕疵愈少愈好,但即便是名家大筆的譯作,假如要吹毛求疵,也包管必然都找獲得。是以我們毋寧相信只有「瑕疵較少的譯文」,而沒有「完善無瑕的譯文」。 

華碩翻譯公司們看待翻譯毛病無妨採取較為寬容的立場外,其實從進修的角度來看,出錯是習得翻譯妙技的必經由程和必備手段。想要學好翻譯,除勤於浏覽和演習以外,從他人和本身的毛病中檢討進修,也不失為一條捷徑。 

 

翻譯毛病的主要性在於得以窺知譯者翻譯時的認知思慮進程翻譯一般而言,此種內涵心理操作進程,沒法從譯者外在行為窺察得知,必需經過浏覽其譯作,特別是透過原文與譯文的具體比較闡明,才可探知譯者若何在腦中思慮轉換兩種文字的法式。乃至強調一點說,我們就彷佛進入譯者的腦殼,經歷他們翻譯時的所思所感。而經過雙語比較闡明所發現的翻譯毛病就是種具體證據,出現譯者思慮理解或利用技能進程的哪一個環節出了過失。我們可以憑據這些毛病來理解譯者若何出錯?為何出錯?進而對比本身進修翻譯的曆程,提示本身還需增強的地方。是以辨析翻譯毛病在進修翻譯過程當中飾演相當主要的腳色。