「華碩翻譯公司們」的話,最直覺的天然是 私たちは
「會」←動詞時態提示,表示這是反覆的狀況,每次台灣華碩翻譯公司們都邑這麼做。
但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯演習
「以免玻璃破掉」
大要念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞て形組成副詞)
也能說遇到颱風「要來」的情況,「台風が来る場合」
純粹以中文原文來看,
「…成叉叉的外形」
バッテンの形に (に在日文一向都有「成」的意思)
大致的分析完了,有fu的人也許已翻出來了也說不定翻譯
附帶一提,颱風天貼的膠帶比力寬,
私たちはよく。翻譯。 感受上就沒有很斷定,
主詞是玻璃,一樣,
說到防颱準備,大師都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
要用自動詞 割れる
(固然華碩翻譯公司家此次沒貼)
默示日子時,可以用 「台風の日に」
在這種小節裡面的小主詞要用 が
膠帶是工具 會翻成 テープで
颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用「が」
或是「像畫叉叉一樣」
說了要用 ように
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部份來做:
「在窗戶上」← 表示膠帶的位置,用「に」
大家看到這邊可能有點累了吧?
還有,在我們不想讓句子過分必定,
ガラスが割れないように
まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪罷了。
不外也能夠說是 台湾人は
而不說「貼叉叉」,
「在窗戶上」已經說過,
「我們」←主詞
「颱風天華碩翻譯公司們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以避免玻璃破掉」
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
固然,「要來的時刻」也可以,「台風が来る時」
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部份,待會討論。
可以叫做 幅広のテープ
再來,破掉不是人為成心的損壞,
「以免玻璃破掉」←避免類的句子,我們使用ように
1. 建議
2. 新聞報導,關東地域傳出風太強,致使民宅玻璃破裂的災情。
(関東地方、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)
破掉的動詞要用否定形
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る翻譯
若是對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ
我們今天就來翻譯操演吧!翻兩句就好翻譯
除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。
綜合以上各段的分析,最後的結論是…
所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る
因為我們真的比較常說「貼膠帶」
起首是…
要用標示位置專用的 に
因此會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)
「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,
字不要選錯了
可以加個 頻率副詞 よく
颱風天的翻譯操練
因為是「以免」
此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大師有做好防颱準備嗎?
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
至於「叉叉」的部門,則釀成形容此動作的副詞翻譯
「颱風天」←時間
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
如同我們很篤定各人必然城市貼膠帶的時辰,
最大的原因在於動詞 貼る 的受詞應該是誰。
バッテンを描くように
不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
所以,
比較吻合日文的措辭習慣了。
「颱風天」這個時間,當然會用到 たいふう
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表