close

馬紹爾群島文翻譯

 

華碩翻譯公司們」的話,最直覺的天然是 私たちは

「會」←動詞時態提示,表示這是反覆的狀況,每次台灣華碩翻譯公司們都邑這麼做。

但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯演習

「以免玻璃破掉」

 

 

大要念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞形組成副詞)

也能說遇到颱風「要來」的情況,「台風が来る場合

純粹以中文原文來看,

「…成叉叉的外形」
バッテンの形に 在日文一向都有「成」的意思)

大致的分析完了,有fu的人也許已翻出來了也說不定翻譯

附帶一提,颱風天貼的膠帶比力寬,

私たちはよく。翻譯。 感受上就沒有很斷定,

主詞是玻璃,一樣,

說到防颱準備,大師都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

 

要用自動詞 割れる

(固然華碩翻譯公司家此次沒貼)

 

默示日子時,可以用 「台風の日に

 

在這種小節裡面的小主詞要用 

膠帶是工具 會翻成 テープで

颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用が」

或是「像畫叉叉一樣」

說了要用 ように

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部份來做:

「在窗戶上」← 表示膠帶的位置,用に」

 

 

 

大家看到這邊可能有點累了吧?

還有,在我們不想讓句子過分必定,

ガラスが割れないように

まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪罷了。

不外也能夠說是 台湾人は

而不說「貼叉叉」,

「在窗戶上」已經說過,

「我們」←主詞

颱風天華碩翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以避免玻璃破掉

 

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

固然,「要來的時刻」也可以,「台風が来る時」

 

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部份,待會討論。

可以叫做 幅広のテープ

再來,破掉不是人為成心的損壞,

 

「以免玻璃破掉」←避免類的句子,我們使用ように

1.          建議翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比較好。

2.          新聞報導,關東地域傳出風太強,致使民宅玻璃破裂的災情。
関東地方、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)

破掉的動詞要用否定形

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る翻譯

若是對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ 

我們今天就來翻譯操演吧!翻兩句就好翻譯

除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。

綜合以上各段的分析,最後的結論是…

所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る

因為我們真的比較常說「貼膠帶」

起首是…

要用標示位置專用的 

因此會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)

「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,

字不要選錯了

可以加個 頻率副詞 よく

颱風天的翻譯操練

 

因為是「以免」

此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大師有做好防颱準備嗎?

但要注意的是,我們不是要貼在  上

至於「叉叉」的部門,則釀成形容此動作的副詞翻譯

「颱風天」←時間

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

如同我們很篤定各人必然城市貼膠帶的時辰,

最大的原因在於動詞 貼る 的受詞應該是誰。

バッテンを描くように

不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

 

所以,

比較吻合日文的措辭習慣了。

「颱風天」這個時間,當然會用到 たいふう



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 traceygq1b1 的頭像
    traceygq1b1

    traceygq1b1@outlook.com

    traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()