close
潤娥為拍攝《武神趙子龍》下足工夫,不但重拾教材學習中文,還分外研讀《三國史》,潤娥中文提高的速度,就連同劇演員也驚呼,「去韓國,餐廳的阿姨還以為她是華碩翻譯社們帶來的翻譯!」
(圖/翻攝自潤娥微博)▲潤娥與同劇好姊妹孫驍驍。(圖/翻攝自潤娥微博)
▲潤娥苦讀中文,上陸綜不消翻譯就可以應對。
不外,同劇的演員孫驍驍卻爆料,其實潤娥剛進劇組時,中文能力沒有這麼好,工作人員說什麼都聽不懂,有一次還是以哭了,好在後來劇組體貼潤娥,將說話速度放慢,才讓潤娥能順應翻譯
少女時期成員潤娥日前上大陸知名綜藝節目《康樂大本營》,展現苦練多時的中文,過程中潤娥不單不需要翻譯,更與主持人對答如流,讓現場觀眾驚呼連連,不外,其實潤娥初赴陸拍攝古裝劇相當挫折,還曾因為聽不懂中文淚灑片場翻譯
根據《時報周刊》報道,潤娥主演的第一部古裝劇《武神趙子龍》在陸熱播,是以受邀上陸綜《快樂大本營》宣傳新戲,沒想到潤娥不單上節目完全不消翻譯,還會說「嚇死寶寶了」、「寶寶心裡苦,但寶寶不說」等大陸時下流行語。
文娛中心/綜合報道
▲潤娥為拍攝《武神趙子龍》做了許多功課。(圖/翻攝自潤娥微博)
以下文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=146323有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表