不同的國家天然有不同文化和語言,在翻譯時,若不處理適當,就會激發很多駭人 翻譯誤解。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯最近外媒清點出嚇壞外國人的大陸菜名英譯,讓他們不由思考,該點這些「希奇 翻譯菜」嗎?
▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」 翻譯社(圖/翻攝自網路)
除菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連通告牌也是讓人霧裡看花,譬如殘疾人士專用 翻譯告示牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思 翻譯社
在統一間餐館外 翻譯一個大招牌上,也寫著他們 翻譯特點,但仔細一看英譯,卻讓人滿身過錯勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但本來菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成。
北京一家餐廳供給牛仔骨,英譯名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思為「握著牛仔骨頭的手」。另外,在陝西西安和深圳也都藏著讓人匪夷所思的翻譯,像是陝西西安市一家餐館的中文菜名寫著「肉臊乾拌麵」,其實是很簡單的菜色,但英文翻譯卻成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思為「尿味的乾麵條」。
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%A5%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E8%8F%9C%E7%9A%84%E8%8B%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表