剛果文翻譯

不同的國家天然有不同文化和語言,在翻譯時,若不處理適當,就會激發很多駭人 翻譯誤解。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯最近外媒清點出嚇壞外國人的大陸菜名英譯,讓他們不由思考,該點這些「希奇 翻譯菜」嗎?

檢視相片
檢視相片


▲殘疾人士專用翻譯卻變成畸形人專用。(圖/翻攝自網路)

據外媒報導,目前大陸為了逢迎參觀客 翻譯日趨增加,開始會在菜單上寫英文翻譯,但有些神翻譯卻嚇壞外國人,其中像是「Sauce on My Grandma」真正 翻譯菜名為「蓧麵栲栳栳」,栲栳栳是大陸西北主食,是一種麵食品,山西平遙一間餐館卻直翻英譯,釀成「澆在我奶奶上的汁」。


▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」 翻譯社(圖/翻攝自網路)

除菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連通告牌也是讓人霧裡看花,譬如殘疾人士專用 翻譯告示牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思 翻譯社

在統一間餐館外 翻譯一個大招牌上,也寫著他們 翻譯特點,但仔細一看英譯,卻讓人滿身過錯勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但本來菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成。

北京一家餐廳供給牛仔骨,英譯名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思為「握著牛仔骨頭的手」。另外,在陝西西安和深圳也都藏著讓人匪夷所思的翻譯,像是陝西西安市一家餐館的中文菜名寫著「肉臊乾拌麵」,其實是很簡單的菜色,但英文翻譯卻成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思為「尿味的乾麵條」。