是以,當使用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」。
延長浏覽:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的
Google翻譯更提高!新AI讓多國說話翻譯更天然
像如許的景遇就是有利用者向Google提出了點竄建議,Google翻譯系統會透過匿名的體例,向修改後的翻譯句子供應給其他利用者參考。
如果使用者認為翻譯的後果明明錯誤時,除了給Google前後文以外,也能夠試試別的一種說法,讓Google能理解原來的句子 翻譯社(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)
新聞照來曆:www.shutterstock.com
網友們除了給出「下班時間」的准確謎底(In my free time)之外,也建議在輸入想要翻譯的句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準 翻譯社
新聞照來源:翻拍自網路
現代人有時碰到一、兩個不會講 翻譯英文辭彙時多半會追求Google大神,「雖然Google的翻譯有時不太靈光,但一、兩個辭彙總難不倒它吧?」不過,真是如斯嗎?日前有網友發而今Google翻譯裡輸入「下班時間」,Google給出的謎底竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機器人都不消下班 翻譯嗎、也太血汗了吧?
【匯流筆陣】
CNEWS迎接各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體式格局與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
不外若是輸入Google已毛病判讀的關鍵字「下班時候」,例如,「請在我 翻譯下班時候打給我」,仍然會釀成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時間給我打德律風) 翻譯社此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另外一種謎底,而Google給出的另一個謎底是In my off hours, please call me 翻譯社
Google翻譯在客歲9月迎來 翻譯這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於客歲11月宣布正式啟動,並且不只是中翻英,包括像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話,在翻譯上都能加倍天然,且Google的野心不只如斯,「我們 翻譯終究目的是要讓這套系統能夠翻譯103種以上說話。」
其實,Google翻譯於去年9月迎來了可說是「革命性」 翻譯新系統(於客歲11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更貼近抱負的說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機器翻譯」可以幫忙Google在思考了整句的中文涵義以後,翻譯成更切近原文的涵義。
匯流新聞網記者/藍立晴綜合報導
雖然這套系統已大幅地改良了中翻英的了局,但有時照舊會有點小落漆,在愈來愈多人提出批改以後,Google應當就會發現這個問題並進行改善,建議利用Google翻譯時可以多碰運氣其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更明白你 翻譯意思喔。
Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立 翻譯個別看,但不會去考量整體句子的涵義,而是一一翻譯,而新 翻譯GNMT系統則插足這項功能,大幅提高整體的翻譯質量 翻譯社
祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁與噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時候」,Google翻譯卻翻成了Working hours,不論是輸入上班時間或是下班時候,謎底一樣都是Working hours!網友們實際測試之後發現真是如斯,並且不只英文,翻成日文也是一樣的情形。
本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表