close
有鑑於電子科技的蓬勃,人類的娛樂方式也開始越來越仰賴電子產品,除可以隨時隨地旁觀影片、凝聽音樂以外,在智慧型手機遍及的本日社會中,人手一機玩遊戲變成是家常便飯,這生怕是二十年前的人類始料未及的吧!想昔時最初期的電子遊戲仍是像素遊戲,如《乒乓球》、《大猩猩》、《小精靈》等,現在的電子遊戲可以變得與真人維妙維肖,也能夠同時候與世界各地的玩家一路暢遊,的確與過去有天壤之別翻譯遊戲的普及,代表著遊戲產業的蓬勃成長,世界各地都有遊戲開辟商,這也代表著遊戲翻譯的需求就此誕生。
遊戲產業中,遊戲翻譯的需求,不外乎就是引進外國的遊戲,把外語翻譯成中文,讓台灣的玩家可以介入。除把外國遊戲引進國內市場之外,近些年來也起頭開辟國外市場,將國人發明的遊戲,中文翻譯成外語,輸出國外,讓外國人也能夠遊玩,同時藉此領會熟悉台灣。是以,遊戲翻譯,也是一項日漸增大的需求,並且這類需求是雙向的。
有道是「喜劇是嚴肅的藝術」,其實套用在遊戲產業亦是如此,良多人可能以為,遊戲作為一種文娛活動,並不需要太多的心力與精力,好玩就好,但其實許多遊戲的製作過程是艱辛很嚴苛的,而最後的遊戲翻譯也不破例翻譯遊戲翻譯,不只要求用詞準確,必需要針對分歧遊戲的特色,賜與准確的翻譯方式,比如說二戰戰爭遊戲的用詞必需要嚴厲而正經,瑪莉歐賽車之類的遊戲則要活潑生動;亦要考量遊戲中是否有分歧腳色的個性,遵照其特點來翻譯,好比說《最終空想七》的克勞德與蒂法講話的方式定有不同,翻譯時也要考量到角色差別,賜與適當的翻譯翻譯
在遊戲翻譯裡,清算「專著名詞表」也是一項和一般翻譯案件紛歧樣,也較具有特點的流程。翻譯「專著名詞表」的個中一項困難是缺乏上下文,專著名詞不是存在於完全的一句話中,必須光憑字面上的意思斟酌若何翻譯,如許的情況很輕易因為沒有暢通領悟貫通而翻譯毛病。另一種環境是,「專著名詞表」的內容有雙關語或是其他劇情需要的目標,可是在沒有接觸到劇情內容,翻譯者沒法得知,所以翻譯者必需要完全了解整個遊戲的前因後果,才能準確又准確地翻譯。
隨著科技的進步,電子遊戲也起頭普及,這也意味著全球的遊戲產業也正在蓬勃發展,國際之間的交換也紛至沓來,示意更多需要遊戲翻譯的需求翻譯雖然遊戲是用來放鬆表情的文娛流動,但是其製作的進程是艱辛而嚴苛的,屬於後製的翻譯工作也不破例,必須要針對遊戲的內容、特色、角色個性,賜與准確的翻譯方式,才不失為一個及格的遊戲翻譯。
本文出自: http://blog.youthwant.com.tw/C01CANDY/crowns/193/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜