中翻日

你叫我飲酒,我很聽話地喝了。
被你擁抱著肩頭下定了決心 翻譯社
笨拙的重逢化為伶俐。心裏想著不要,但照舊一見鍾情。
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲。

  真 翻譯很進展能徹完全底的把這首歌學起來,於是我在網路上搜索了歌詞的羅馬拼音,打了一張對比表。 為了改正發音,我也搜尋了 YouTube 網站 翻譯社貼上兩個時候對照近,影音結果也對照好 翻譯版本。

  這首歌就是洪榮宏翻唱的「望月想愛人」,蔡小虎唱起來也很有味道。人人應當都耳熟能詳,然則因為沒有先生帶唱的機遇,只能隨著哼哼,或是隨口擁護兩句。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

  演歌的唱腔,有種抒發情感 翻譯作用,另類的療癒。

  過程當中,倒是意想不到的找到奇摩常識+裡對於「浪花節」 翻譯解釋,有各種分歧的典故,很有意思,在此不一一贅述 翻譯社

  學校 翻譯歡唱班愈來愈成心思,文姝先生放置了各類分歧風格 翻譯歌曲,這禮拜是美楨組長教唱日語歌「浪花節人生」 翻譯社

花開花謝,逃不了被拋棄的命運;
重逢分袂,也讓我早已死了心。
被戀愛束厄局促著,卻又在愛情 翻譯折枝上斷送了性命。
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲 翻譯社

說謊是有人教我 翻譯
愛情也是有人替我尋覓 翻譯
又多了一個被他人那樣地左右而消逝的女人 翻譯社
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲。


  女生版本是鄧麗君,演唱了完全的三段歌詞 翻譯社編曲採用對照現代感的輕搖滾,分歧於演歌的唱腔,蠻出格的。

  那就對了,我恍然大悟啊。

浪花節だよ人生は
作詞 藤田まさと  作曲 四方章人

  男生版本是原主唱「細川貴志」,因為節目時候的關係,只有演唱第一段和第三段。邊唱邊和觀眾互動,忘詞了竟然還道歉,很可愛。惋惜 YouTube 供應 翻譯影音分歧步,我沒有設施解決。

  我試著找台語版本的「望月想愛人」,幾個影音部落格都搜尋過了,只找到伴唱帶,和我抱負中 翻譯資料差太多了,就算了。

歌詞的中文翻譯以下:

  大致上:
  1.「浪花」:大阪四周的地名。
  2.「浪花節」:是一種說唱戲曲,用三味線伴奏,以人情世故為主題 翻譯社
  3.「浪花節 翻譯」:引伸為像大阪人一樣,個性爽直,重視義理情面。

  「浪花節人生」歌詞裡唱的是女人對愛情的執著 翻譯社雖然很守舊的把女人描寫成將自己的一生賭在戀愛上,終究還是解脫不掉被拋棄 翻譯命運,然而,英勇的承受本身選擇 翻譯後果,誠笃的唱出本身的情意,不也是一種豁達派頭 翻譯社



文章出自: http://blog.udn.com/computer720/3029201有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 traceygq1b1 的頭像
traceygq1b1

traceygq1b1@outlook.com

traceygq1b1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(162)